Porównanie tłumaczeń Jr 7:10

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
a potem przychodzicie i stajecie przed moim obliczem w tym domu, który jest nazwany moim imieniem, i mówicie: Jesteśmy ocaleni! – po to, by popełniać te wszystkie obrzydliwości!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A potem? Przychodzicie, stajecie przede Mną w tej świątyni, noszącej moje imię, i mówicie: Jesteśmy cali i zdrowi! — po to, by trwać przy swoich obrzydliwościach!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A potem — przychodzić i stawać przede mną w tym domu, który nazwany jest moim imieniem, i mówić: Zostaliśmy wybawieni, aby popełniać te wszystkie obrzydliwości?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przecież chodzić a stawać będziecie przed obliczem mojem w tym domu, który nazwany jest od imienia mego, i mówić: Wybawieniśmy, abyśmy czynili te wszystkie obrzydliwości?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I pryszliście a stanęliście przede mną w tym domu, w którym wzywano imienia mego, i rzekliście: Wybawieniśmy, żeśmy czynili te wszytkie brzydliwości.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A potem przychodzicie i stajecie przede Mną w tym domu, nad którym wzywano mojego imienia, i mówicie: ”Oto jesteśmy bezpieczni”, by móc nadal popełniać te wszystkie występki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A potem przychodzicie i stajecie przed moim obliczem w tym domu, który jest nazwany moim imieniem, i mówicie: Jesteśmy ocaleni - aby dalej popełniać te wszystkie obrzydliwości!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
przychodzicie i stajecie przede Mną w tym domu, nad którym zostało wezwane Moje imię, i mówicie: Jesteśmy ocaleni, by móc nadal czynić te wszystkie obrzydliwości?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
a potem przychodzicie i stajecie przede Mną w tym domu, który nosi moje imię, i mówicie: «Jesteśmy ocaleni!». I nadal popełniacie te wszystkie obrzydliwości.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A [potem] przychodzicie i stajecie przed moim obliczem w tym Domu, który nazwany jest moim Imieniem, i mówicie: ”Jesteśmy ocaleni!” - aby [nadał] popełniać te wszelkie bezecności.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
чи мій дім, де прикликається там на ньому моє імя перед вами, печера розбійників? І ось Я побачив, говорить Господь.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
będziecie przychodzić i w tym Domu, nad którym mianowane jest Moje imię, stawać przed Mym obliczem, mówiąc: Jesteśmy wybawieni! by dalej spełniać te wszystkie obmierzłości?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
i czy mielibyście przychodzić i stawać przed moim obliczem w tym domu, nad którym jest wzywane moje imię, i mówić: ʼZostaniemy wyzwoleniʼ, mimo iż dopuszczacie się wszystkich tych obrzydliwości?