Porównanie tłumaczeń Jr 7:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Synowie zbierają drewno, a ojcowie rozniecają ogień; kobiety zagniatają ciasto, aby robić placki (ofiarne) dla królowej niebios,* ** i wylewa się płyny (na ofiarę)*** obcym bogom, aby Mnie drażnić.[*królowa niebios, מְלֶכֶת הַּׁשָמַיִם , może chodzić o mez. Isztar lub kan. Anat, boginie miłości i płodności. Może też chodzić o kan. Asztartę (wg późniejszej tradycji córkę Uranosa) albo Szapasz, boginię słońca z tekstów ugar. Wspomnienie o plackach kawanim, ּכַּוָנִים , sugeruje związek z as. bóstwami astralnymi (370 5:26), 300 7:18L. W 4QJer a tekst krótszy, bez: aby robić placki (ofiarne) dla królowej niebios.][**120 23:4-14; 430 1:5][***40 28:7]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Dzieci znoszą drewno. Ojcowie rozpalają ogień. A kobiety zagniatają ciasto i pieką placki na cześć królowej niebios! Wylewają płyny w ofierze obcym bogom po to, aby Mnie rozgniewać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Synowie zbierają drwa, ojcowie rozniecają ogień, a ich żony ugniatają ciasto, aby robić placki dla królowej niebios i wylewać ofiary z płynów innym bogom, aby mnie do gniewu pobudzać.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Synowie zbierają drwa, a ojcowie rozniecają ogień, a żony ich rozczyniają ciasto, aby czyniły placki królowej niebieskiej, i sprawowały mokre ofiary bogom cudzym, aby mię do gniewu pobudzali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Synowie zbierają drwa, a ojcowie podniecają ogień, a niewiasty zakrapiają smalcem, aby czynili placki królowej niebieskiej i aby ofiarowali bogom cudzym, a mnie ku gniewu wzruszyli.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Synowie zbierają drewno, ojcowie rozpalają ogień, a kobiety ugniatają ciasto, by robić pieczywo ofiarne dla królowej nieba, a nadto wylewają ofiary płynne dla cudzych bogów, by Mnie obrażać.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dzieci zbierają drwa, a ojcowie rozniecają ogień; kobiety ugniatają ciasto, aby wypiekać placki dla królowej niebios, cudzym bogom wylewa się ofiary z płynów, aby mnie obrażać.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Synowie zbierają drewno, ojcowie rozpalają ogień, kobiety natomiast ugniatają ciasto, by zrobić placki ofiarne dla królowej niebios i wylewać ofiarę płynną obcym bogom, by robić Mi na przekór.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Synowie zbierają drewno, ojcowie rozpalają ogień, żony ugniatają ciasto, żeby upiec placek dla królowej niebios. Dla obcych bogów wylewają ofiary płynne, aby Mnie obrażać.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Synowie zbierają drwa, ojcowie rozpalają ogień, a niewiasty rozczyniają ciasto, by przyrządzić pieczywo [ku czci] ”królowej niebios” [Isztar] i wylewać [ku czci] innych bożków ofiary z napojów, aby mnie przywieść do gniewu.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Чи вони Мене розгнівують? Говорить Господь. Чи не себе самих, щоб завстидалися їхні лиця?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Dzieci zbierają drzewo, ojcowie rozniecają ogień, a kobiety rozczyniają ciasto, by przygotować ofiarne placki dla królowej niebios i wylewać zalewki cudzym bóstwom; a Mnie pobudzać do gniewu.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Synowie zbierają patyki, a ojcowie rozpalają ogień, żony zaś zagniatają ciasto, by robić placki ofiarne dla ʼkrólowej niebiosʼ; i wylewa się ofiary płynne innym bogom, aby mnie obrażać.