Porównanie tłumaczeń Jr 7:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
(Lecz) czy Mnie oni drażnią? – oświadczenie JHWH. – Czy nie samych siebie, z powodu wstydu, jaki na siebie ściągają?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ale czy Mi tym szkodzą? — pyta PAN. — Raczej sobie, bo ściągają na siebie tylko wstyd.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy to jest przeciwko mnie, że mnie do gniewu pobudzają? — mówi PAN. Czy nie raczej przeciwko nim, ku ich własnemu pohańbieniu?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Izali to przeciwko mnie jest, że mię do gniewu wzruszają? mówi Pan; izali to nie raczej przeciwko nim, ku pohańbieniu twarzy ich?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Izali mnie ku gniewu wzruszają, mówi PAN, aza nie sami siebie, na zawstydzenie twarzy swej?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czy Mnie obrażają - wyrocznia Pana - czy raczej siebie samych, na własną hańbę?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy mnie tym obrażają - mówi Pan - czy nie raczej samych siebie ku zawstydzeniu własnemu?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy oni robią Mi na przekór – wyrocznia PANA – czy raczej sobie samym, żeby okryć wstydem własne twarze?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czy to Mnie obrażają? - wyrocznia PANA. Czy nie raczej samych siebie, ku własnemu zawstydzeniu?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Lecz czy to mnie oni ranią - orzeka Jahwe - a nie samych siebie, ku pohańbieniu ich własnego oblicza?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через це так говорить Господь: Ось гнів і моя лють лиється на це місце і на людей і на скотину і на всяке дерево поля і на плоди землі, і запалиться і не згасне.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale czy ten zgiełk pobudza Mnie do gniewu? mówi WIEKUISTY, czy raczej nie hańbią swojego oblicza?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ʼCzyż to mnie obrażają?ʼ – brzmi wypowiedź Jehowy. ʼCzyż nie samych siebie ku zawstydzeniu swoich twarzy?ʼ