Porównanie tłumaczeń Jr 7:29

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ostrzyż swe włosy* i wyrzuć je! I wznieś na nagich wzgórzach** żałobną pieśń, gdyż odrzucił JHWH i odepchnął pokolenie swego gniewu![*40 6:2-8; 220 1:20; 400 1:16][**300 3:2]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Ostrzyż swe włosy i wyrzuć je! I wznieś na nagich wzgórzach żałobną pieśń, gdyż PAN odrzucił, gdyż On odepchnął pokolenie, na które spadnie Jego gniew!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ostrzyż swoje włosy, Jerozolimo, i odrzuć je, podnieś lament na wyżynach, bo PAN odrzucił i opuścił to pokolenie, na które bardzo się gniewa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ogól włosy swe i odrzuć, a narzekaj głośno na miejscach wysokich; bo odrzucił Pan i opuścił rodzaj, na który się bardzo gniewa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ostrzyż włosy twoje i zarzuć a weźmi na prost narzekanie, bo odrzucił PAN i ostawił rodzaj zapalczywości swojej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ostrzyż swe włosy i odrzuć je, i podnieś lament żałobny na wyżynach, ponieważ Pan odrzucił i odepchnął pokolenie, które zasłużyło na Jego gniew.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Ostrzyż swoje włosy i odrzuć je precz! Zanuć skargę na wyżynach, gdyż Pan odrzucił i odepchnął ród, który rozpala jego gniew!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ostrzyż swe włosy i je wyrzuć, podnieś lament na nagich wzniesieniach, gdyż PAN odrzucił i odepchnął pokolenie swego gniewu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obetnij sobie włosy nazireatu, podnieś lament na wyżynach, gdyż PAN odepchnął i porzucił pokolenie, które wzbudza Jego gniew.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ostrzyż swe włosy, [Córo Syjonu], i odrzuć je, i podnieś lament na wzgórzach! Bo Jahwe wzgardził, odtrącił pokolenie, na które gniewem zapłonął.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І збудували жертівник Тафета, який є в долині сина Еннома, щоб спалювати їхніх синів і їхніх дочок огнем, чого Я їм не заповів і не задумав в моїм серці.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zetnij więc, wieniec twych włosów, rzuć go oraz podnieś żałobną pieśń na nagich szczytach! Gdyż WIEKUISTY wzgardził i opuścił ten ród, który Go gniewa.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”Ostrzyż swe nie obcięte włosy i wyrzuć je, a na nagich wzgórzach wznieś pieśń żałobna. Jehowa bowiem odrzucił i opuści pokolenie, na które pała strasznym gniewem.