Porównanie tłumaczeń Jr 7:34

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I sprawię, że ustanie w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy głos wesela i głos radości, głos pana młodego i głos panny młodej, gdyż pustkowiem* stanie się ta ziemia.**[*Lub: (kupą) gruzów, ruinami, ּתִהְיֶה הָאָרֶץ לְחָרְּבָה .][**30 26:31; 290 24:8; 300 5:25; 300 16:9; 300 25:10; 730 18:23]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Sprawię też, że ucichnie w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy głos wesela oraz głos radości, głos pana młodego oraz głos panny młodej — ponieważ pustkowiem stanie się ta ziemia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I sprawię, że w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy ustanie głos radości, głos wesela, głos oblubieńca i głos oblubienicy, bo ziemia zostanie spustoszona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I uczynię, że ustanie w miastach Judzkich, i w ulicach Jeruzalemskich głos radości, i głos wesela, głos oblubieńca, i głos oblubienicy; bo ziemia będzie spustoszona.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I uczynię, że ustanie w mieściech Judzkich i na ulicach Jeruzalem głos wesela i głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienice: bo ziemia będzie na spustoszenie.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I sprawię, że znikną z miast judzkich i z ulic Jerozolimy: głos wesela, głos radości oraz nawoływania oblubieńca i oblubienicy, bo pustynią stanie się ziemia.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I sprawię, że ustanie w miastach judzkich i na ulicach Jeruzalemu głos wesela i głos radości, głos oblubieńca i głos oblubienicy, gdyż ziemia stanie się pustynią.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Sprawię, że ustanie w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy głos wesela i głos radości, głos pana młodego i głos panny młodej, bo ziemia stanie się pustkowiem.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Sprawię, że w miastach Judy i na ulicach Jerozolimy ustanie głos radości i głos wesela, głos pana młodego i panny młodej, gdyż kraj stanie się pustkowiem.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I sprawię, że w miastach Judy i na ulicach Jeruzalem ucichnie radosna i wesoła wrzawa, głos oblubieńca i oblubienicy, kraj bowiem zmieni się w pustkowie.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
W miastach Judy i na ulicy Jeruszalaim przerwę głos radości i głos wesela, głos oblubieńca i głos oblubienicy, bo ziemia obróci się w pustkowie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I sprawię, że z miast Judy i z ulic Jerozolimy zniknie głos radosnego uniesienia i głos weselenia się, głos oblubieńca i głos oblubienicy; bo kraj będzie po prostu spustoszonym miejscemʼ ”.