Porównanie tłumaczeń Ez 30:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I wzmocnię ramiona króla Babilonu, i włożę mój miecz w jego rękę, ale ramiona faraona złamię i będzie jęczał przed nim w jękach przebitego.*[*ale (…) przebitego : wg G: i sprowadzę ją na Egipt, i będzie plądrował, i złupi jego łupy, καὶ ἐπάξει αὐτὴν ἐπ᾽ Αἴγυπτον καὶ προνομεύσει τὴν προνομὴν αὐτῆς καὶ σκυλεύσει τὰ σκῦλα αὐτῆς.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wzmocnię natomiast ramiona króla Babilonu. Włożę mój miecz w jego rękę. Lecz ramiona faraona złamię. Będzie przed nim jęczał jak śmiertelnie ranny.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wzmocnię ramiona króla Babilonu i włożę swój miecz w jego ręce, a ramiona faraona złamię i będzie przed nim stękał, jak stęka śmiertelnie zraniony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Umocnię zasię ramiona króla Babilońskiego, i dam miecz mój w ręce jego, a ramiona Faraonowe złamię, i będzie stękał przed obliczem jego, jako stęka zraniony na śmierć.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zmocnię ramiona króla Babilońskiego, i dam miecz mój w rękę jego, i złamię ramię Faraonowe, i stękać będą stękaniem zabici przed oczyma jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Natomiast wzmocnię ramiona króla babilońskiego i dam mu w rękę swój miecz, i złamię ramiona faraona, tak że będzie przed nim jęczał, jak jęczy śmiertelnie zraniony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wzmocnię natomiast ramiona króla babilońskiego i włożę mój miecz do jego ręki; ale ramiona faraona złamię, tak iż będzie przed nim jęczał, jak jęczą pobici.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Umocnię ramiona króla Babilonu i dam Mój miecz w jego rękę. Ramiona faraona złamię i będzie przed nim wydawał jęki przebitego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wzmocnię ramiona króla Babilonu i włożę mój miecz w jego rękę. A ramiona faraona złamię i będzie przed nim jęczał, jak jęczą przebici.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Umocnię ramiona króla Babilonu i dam mu miecz do ręki. Ramiona zaś faraona złamię i będzie przed nim jęczał jak śmiertelnie raniony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І скріплю руки царя Вавилону і дам мій меч в його руку, і він наведе його проти Єгипту і розграбить його грабунок і захопить його добич.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Pokrzepię ramiona króla Babelu i podam Mój miecz w jego rękę. A skruszę ramiona faraona, więc będzie jęczał, jak jęczą przed nim ranni.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I umocnię ramiona króla Babilonu, i dam mu do ręki mój miecz, a połamię ramiona faraona i niechybnie będzie przed nim jęczeć jak śmiertelnie ranny.