Porównanie tłumaczeń Jl 1:4

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Pozostałość po gazam* zjadła arba ,** pozostałość po arbie zjadł jelek ,*** a pozostałość po jelku zjadł chasil .**** *****[*360 2:25; 370 4:9][**30 11:22; 300 46:23; 410 3:15][***230 105:34; 410 3:16][****W G odpowiadają im kolejno gąsienica, κάμπη, konik polny, ἀκρίς, szarańcza, βροῦχος, śnieć, ἐρυσίβη; τὰ κατάλοιπα τῆς κάμπης κατέφαγεν ἡ ἀκρίς καὶ τὰ κατάλοιπα τῆς ἀκρίδος κατέφαγεν ὁ βροῦχος καὶ τὰ κατάλοιπα τοῦ βρούχου κατέφαγεν ἡ ἐρυσίβη. Określenia te, niejednoznaczne, mogą ozn. różne rodzaje szarańczy, np.: gazam, ּגָזָם (gazam), szarańczę owocową, zob. 360 1:4;360 2:25; 370 4:9; arba, אַרְּבֶה (’arbe h), szarańczę wszystkożerną, zob. 30 11:22; 300 46:23; 410 3:15; jelek, יֶלֶק (jeleq), szarańczę pełzającą stadną, zob. 230 105:34; 360 1:4; 410 3:16; chasil, חָסִיל (chasil), szarańczę skaczącą, przypominającą koniki polne, zob. 110 8:37; 140 6:28; 230 78:46; 290 33:4; 360 1:4;360 2:25. Być może jest to zapowiedź inwazji babilońskiej, 360 1:4L.][*****20 10:5; 110 8:37; 140 6:28; 230 78:46; 290 33:4; 360 2:25]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Otóż to, co zostało po gąsienicy,[4] zjadł konik polny;[5] to, co po koniku polnym, zjadła szarańcza,[6] a to, co po szarańczy,[7] pochłonęła śnieć.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Co zostało po gąsienicy, zjadła szarańcza, co zostało po szarańczy, zjadła larwa, a co zostało po larwie, zjadło robactwo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Co zostało po gąsienicach, pojadła szarańcza, a co zostało po szarańczy, pojadł chrząszcz, a co zostało po chrząszczu, pojadł czerw.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ostatek gąsienice zjadła szarańcza, a ostatek szarańczej zjadł chrząszcz, a ostatek chrząszcza zjadła rdza.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Co pozostawiła gąsienica, zjadła szarańcza, a co pozostało po szarańczy, zjadły [jej] larwy, a co pozostało po larwach, zjadły liszki.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Co zostało po gąsienicy, pożarła szarańcza, a co zostało po szarańczy, pożarł konik polny, co zaś zostało po koniku polnym, pożarła larwa.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Co pozostało po szarańczy gazam, to pożarła szarańcza arbe, a co pozostało po szarańczy arbe, to zjadła szarańcza jelek, a co pozostało po szarańczy jelek, to pożarła szarańcza chasil.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Resztki po konikach polnych zżarła szarańcza, resztki po szarańczy zżarły gąsienice, resztki po gąsienicach zżarły świerszcze.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Co oszczędziła jedna chmara szarańczy, to pożarła druga, co oszczędziła druga, to pożarła następna, a co zostało po niej, to pożarła inna.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Те, що осталося від гусениць, пожерло саранча, і те, що осталося від саранчі, пожерла гусениця саранчі, і те, що осталося по гусениці саранчі пожерла іржа.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Co oszczędził gryzoń – pochłonęła szarańcza, a co oszczędziła szarańcza – pochłonął żarłacz, a co oszczędził żarłacz – pochłonął Niszczyciel.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Co pozostało po gąsienicy, to pożarła szarańcza, a co pozostało po szarańczy – pożarła pełzająca szarańcza bezskrzydła; z kolei co zostawiła pełzająca szarańcza bezskrzydła – pożarł karaluch.