Porównanie tłumaczeń Lb 33:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Potem wyruszyli z Pi-Hachirot,* przeprawili się przez środek morza na pustynię i szli trzy dni drogi przez pustynię Etam, aż rozłożyli się obozem w Mara.[*z Pi-Hachirot : za PS; wg MT: sprzed Hachirot, מִּפְנֵי הַחִירֹת .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Potem wyruszyli z Pi-Hachirot, przeprawili się przez środek morza na pustynię i szli trzy dni przez pustynię Etam, aż rozłożyli się obozem w Mara.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyruszyli z Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza na pustyni i po trzech dniach drogi po pustyni Etam rozbili obóz w Mara.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A ruszywszy się z Fihahyrot, przeszli przez pośrodek morza na puszczą, i uszedłszy trzy dni drogi po puszczy Etam, położyli się obozem w Mara.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A odciągnąwszy od Fihahirot przeszli przez pośrzód morza na puszczą, a idąc przez trzy dni po puszczy Etam, położyli się w Mara.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni i po trzech dniach drogi przez pustynię rozbili obóz w Mara.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Potem wyruszyli z Pi-Hachirot, przeprawili się przez środek morza na pustynię, szli trzy dni przez pustynię Etam i rozłożyli się obozem w Mara.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez środek morza ku pustyni, a po trzech dniach marszu przez pustynię rozbili obóz w Mara.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyruszyli spod Pi-Hachirot, przeszli przez morze w kierunku pustyni. Po trzech dniach drogi przez pustynię Etam rozbili obóz w Mara.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z Pi-Hachirot wyruszyli przechodząc przez środek morza na pustynię. Po trzech dniach pochodu przez pustynię Etam rozbili obóz w Mara.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
[5] Wyruszyli sprzed Hachirot, [co znaczy „Wolność"], i przeszli środkiem morza na pustynię. Przez trzy dni szli pustynią Etam i obozowali w Mara.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І підвелися з напроти Еірота і пройшли посеред моря до пустині, і вони пішли дорогою трьох днів через пустиню і отаборилися в Пікріях.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I wyruszyli z Pi–Hachiroth, przeszli przez morze na pustynię, oraz przez trzy dni szli drogą po pustyni Etham. Potem stanęli obozem w Mara.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Później wyruszyli z Pi-Hachirot i przeprawili się przez środek morza na pustkowie, i maszerowali trzy dni drogi przez pustkowie Etam, i rozłożyli się obozem w Mara.