Porównanie tłumaczeń Pwt 3:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przykazałem wam też w tym czasie: JHWH, wasz Bóg, dał wam tę ziemię w dziedzictwo. (Teraz), wszyscy zbrojni, przejdźcie uzbrojeni przed waszymi braćmi, synami Izraela.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie wydałem wam też taki rozkaz: PAN, wasz Bóg, dał wam tę ziemię w dziedzictwo. Teraz więc, uzbrojeni, wyruszcie na czele waszych braci Izraelitów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym czasie rozkazałem wam: PAN, wasz Bóg, dał wam tę ziemię w posiadanie. Pójdziecie uzbrojeni przed waszymi braćmi, synami Izraela, wszyscy wojownicy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rozkazałem wam na on czas, mówiąc: Pan, Bóg wasz, dał wam tę ziemię, abyście ją dziedzicznie posiedli, a tak zbrojno pójdziecie przed bracią waszą, syny Izraelskimi, wszyscy mężowie duży.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I rozkazałem wam naonczas, mówiąc: PAN Bóg wasz daje wam tę ziemię w dziedzictwo. Gotowi idźcie przed bracią waszą, synmi Izraelowymi, wszyscy mężowie duży:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W tym czasie dałem wam taki nakaz: Pan, Bóg wasz, dał wam w posiadanie tę ziemię; wy wszyscy zdolni do noszenia broni pójdziecie uzbrojeni na czele waszych braci Izraelitów.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Dałem wam wówczas taki rozkaz: Pan, wasz Bóg, dał wam tę ziemię w posiadanie, a wy wszyscy, którzyście zdolni do noszenia broni, przeprawicie się zbrojni przed waszymi braćmi, synami izraelskimi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym czasie nakazałem wam, co następuje: PAN, wasz Bóg, dał wam tę ziemię jako dziedzictwo. Wy, zbrojni, pójdziecie przed waszymi braćmi, Izraelitami, jako wojownicy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy dałem wam taki nakaz: PAN, wasz Bóg, dał wam ten kraj na własność. Wszyscy władający bronią pójdą uzbrojeni na czele waszych braci Izraelitów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy to dałem wam takie polecenie: - Wasz Bóg Jahwe dał wam w posiadanie ten kraj. Wy wszyscy wojownicy macie uzbrojeni przebyć [Jordan] na czele waszych braci, synów Izraela.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nakazałem wówczas [rodom Reuwena i Gada] mówiąc: Bóg, wasz Bóg, dał wam tę ziemię, żebyście ją posiedli, [a ponieważ wy jesteście najsilniejszymi z plemion], przejdziecie [ziemię] uzbrojeni przed waszymi braćmi, synami Jisraela.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І я заповів вам в тому часі, кажучи: Господь Бог ваш дав вам цю землю в насліддя; озброєні підете перед лицем ваших братів ізраїльських синів, кожний сильний.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wówczas wam rozkazałem, mówiąc: WIEKUISTY, nasz Bóg, oddaje wam w posiadanie tą ziemię; a więc, wojenni mężowie pójdziecie zbrojnie przed waszymi braćmi, synami Israela.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
”W tymże czasie nakazałem wam, mówiąc: ʼJehowa, wasz Bóg, dał wam tę ziemię, byście wzięli ją w posiadanie. Przeprawicie się uzbrojeni przed swymi braćmi, synami Izraela, wszyscy dzielni mężowie.