Porównanie tłumaczeń Pwt 3:28

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Przygotuj* jednak Jozuego, jego wzmocnij i jego zachęć, gdyż on przejdzie przed tym ludem i on da im w posiadanie tę ziemię, którą ty (tylko) zobaczysz.[*Przykaż, וְצַו : w PS: וצוי .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przygotuj Jozuego. Jego wzmocnij i zachęć. On przeprawi się na czele tego ludu i on da mu w posiadanie tę ziemię, którą ty tylko zobaczysz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ale rozkaż Jozuemu, zachęć go i wzmocnij, gdyż on pójdzie przed tym ludem i on da mu w dziedzictwo ziemię, którą zobaczysz.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale porucz to Jozuemu, i umocnij go, a potwierdź go; albowiem on pójdzie przed tym ludem, a on poda im w dziedzictwo ziemię, którą oglądasz.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przykaż Jozuemu, umocni go i potwierdź, on bowiem pójdzie przed tym ludem i podzieli im ziemię, którą oglądasz.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wydaj polecenie Jozuemu, umocnij go i utwierdź, gdyż on pójdzie na czele tego ludu i on mu da w posiadanie ziemię, którą zobaczysz.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Lecz daj rozkaz Jozuemu, wzmocnij go i dodaj mu odwagi, gdyż on przeprawi się na czele tego ludu i on im da w posiadanie tę ziemię, którą ty zobaczysz.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nakaż to Jozuemu, umocnij go i dodaj mu odwagi, gdyż on pójdzie przed tym ludem i on da mu w posiadanie tę ziemię, którą zobaczysz.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wydaj polecenia Jozuemu, umocnij go i dodaj mu odwagi. On bowiem pójdzie na czele ludu i da mu w posiadanie kraj, który będziesz oglądał».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Ale wydaj rozkaz Jozuemu, umocnij go i dodaj mu odwagi. On to bowiem przejdzie na czele tego ludu i on da mu w dziedzictwo ziemię, którą oglądasz.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Wydaj rozkaz Jehoszui, wzmocnij go i dodaj mu odwagi [zapewniając go, że nie zostanie ukarany z powodu żydowskiego narodu, tak jak ty]. Bo on przejdzie [Jordan] przed tym ludem i przywiedzie ich, żeby odziedziczyli ziemię, którą ty [tylko] zobaczysz.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І заповідж Ісусові і підкріпи його і поклич його, бо він перейде перед лицем цього народу, і він розділить їм землю, яку ти побачив.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale powierz to Jezusowi, synowi Nuna, pokrzep go oraz go utwierdź, bowiem on pójdzie przed tym ludem i on podda im w dziedzictwo ziemię, którą zobaczysz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I powierz obowiązki Jozuemu, i zachęć go oraz wzmocnij, gdyż to on przeprawi się przed tym ludem i to za jego sprawą odziedziczą oni ziemię, którą ty ujrzyszʼ.