Porównanie tłumaczeń Pwt 3:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Obłożyliśmy je klątwą, podobnie jak uczyniliśmy z Sychonem, królem Cheszbonu, i zniszczyliśmy każde miasto, z jego mężczyznami, kobietami* i dziećmi.[*Wg PS: i kobietami.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Obłożyliśmy je klątwą, podobnie jak uczyniliśmy w przypadku Sychona, króla Cheszbonu, i dokonaliśmy zniszczenia wszystkich tych miast z ich mężczyznami, kobietami i dziećmi.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I spustoszyliśmy je, jak uczyniliśmy Sichonowi, królowi Cheszbonu, zniszczyliśmy we wszystkich miastach mężczyzn, kobiety i dzieci.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I spustoszyliśmy je, jakośmy uczynili Sehonowi, królowi Hesebońskiemu, wytraciwszy wszystkie miasta, męże, niewiasty i dzieci.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I zgładziliśmy je, jakośmy byli uczynili Sehon, królowi Hesebon, wytraciwszy wszelkie miasto, męże i niewiasty, i dziatki,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Obłożyliśmy je klątwą, jak uczyniliśmy Sichonowi, królowi Cheszbonu; klątwie podlegało miasto, mężczyźni, kobiety i dzieci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Obłożyliśmy je klątwą, podobnie jak uczyniliśmy z Sychonem, królem Cheszbonu, wykonując klątwę nad każdym miastem, mężczyznami, kobietami i dziećmi.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Obłożyliśmy je klątwą, tak jak uczyniliśmy Sichonowi, królowi Cheszbonu, rzucając klątwę na każde miasto, mężczyzn, kobiety i dzieci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Rzuciliśmy na nie klątwę i postąpiliśmy tak jak z Sichonem, królem Cheszbonu: klątwa objęła każde miasto, wszystkich mężczyzn, kobiety i dzieci.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I rzuciliśmy klątwę na nie, podobnie jak postąpiliśmy z Sichonem, królem Cheszbon, rzucając klątwę na wszystkie miasta, na mężczyzn, kobiety i dzieci.
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
lecz zgładziliśmy ich, tak jak uczyniliśmy to [z ludźmi] Sichona, króla Cheszbonu, zabijając mężczyzn, kobiety i małe dzieci w każdym mieście.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ми вигубили їх так як вчинили Сіонові цареві Есевону, і вигубили кожне місто за порядком і жінок і дітей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Także na nie położyliśmy zaklęcie, jak uczyniliśmy Sychonowi, królowi Cheszbonu, kładąc zaklęcie na całą męską ludność miasta oraz na kobiety i dzieci.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz przeznaczyliśmy je na zagładę, tak jak postąpiliśmy z Sychonem, królem Cheszbonu, przeznaczając na zagładę każde miasto, mężczyzn, kobiety i małe dzieci.