Porównanie tłumaczeń Pwt 30:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Nie w niebiosach w górze jest, [aby] mówili: Kto wzniesie się nam ku niebiosom i weźmie je nam? A słysząc je będziemy przestrzegali.
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Nie jest ono na niebiosach, by mówić: Kto nam się wespnie na niebiosa* i weźmie je dla nas, i da nam je usłyszeć, abyśmy je spełniali?[*W PS bez he kierunkowego.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Nie jest ono na niebie, by trzeba było mówić: Kto nam się wespnie do nieba, przyniesie nam je stamtąd i ogłosi, abyśmy mogli je spełniać?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie jest w niebie, byś miał mówić: Któż dla nas wstąpi do nieba i przyniesie je nam, i opowie je nam, abyśmy je wypełniali?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Nie jest w niebie, żebyś rzekł: Któż nam wstąpi do nieba, a wziąwszy je, przyniesie do nas, i opowie je nam, abyśmy je pełnili?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
ani położone na niebie, żebyś mógł mówić: Któż z nas może wstąpić do nieba, aby je zniósł do nas i żebyśmy słyszeli i skutkiem pełnili?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Nie jest w niebiosach, by można było powiedzieć: Któż dla nas wstąpi do nieba i przyniesie je nam, a będziemy słuchać i wypełnimy je.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Nie jest ono na niebie, aby trzeba było mówić: Któż nam wstąpi do nieba i do nas je sprowadzi, i nam je oznajmi, abyśmy je spełniali?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Nie jest ono na niebiosach, byś mówił: Kto wstąpi dla nas do niebios, weźmie je dla nas i oznajmi nam, abyśmy je wypełnili?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Nie znajduje się ono w niebie, byś mógł powiedzieć: «Któż dla nas wstąpi do nieba i nam je przyniesie, abyśmy mogli je usłyszeć i wypełnić?».
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Nie jest w niebiosach, [byś] miał mówić: ”Któż wstąpi dla nas do nieba, aby je wziąć dla nas i ogłosić nam, byśmy je wypełniali?”
Przekład literacki
Tora Pardes Lauder
Nie jest [ona] w niebie, żebyś powiedział: Kto wstąpi do nieba dla nas i zabierze ją dla nas, żeby nam ją oznajmił, abyśmy ją wypełniali?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Не є на небі, кажучи: Хто з нас підніметься до неба і візьме її нам? І почувши її чинитимемо.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nie jest ono w niebie, byś powiedział: Kto wstąpi dla nas do nieba, aby je dla nas dostać i obwieścić, abyśmy je pełnili?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Nie jest w niebiosach, by trzeba było mówić: ʼKto nam wstąpi do niebios i weźmie je dla nas, aby je nam dać do słuchania, żebyśmy mogli je spełniać?ʼ