Porównanie tłumaczeń J 1:27

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Za mną przychodzący, którego nie jestem [ja] godny, aby rozwiązać Jego rzemień sandała.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ten jest za mną przychodzący który przede mną stał się któremu ja nie jestem godny aby rozwiązałbym Jego rzemyka u sandału
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Ten, który idzie za mną i któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u sandała.* **[*Lub: u sandałów, lp kolektywna (500 1:27L.).][**510 13:25]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
(ten) za mną przychodzący, którego nie jestem [ja] godny, aby (rozwiązać) jego rzemień sandała.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Ten jest za mną przychodzący który przede mną stał się któremu ja nie jestem godny aby rozwiązałbym Jego rzemyka (u) sandału
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To Ten, który idzie za mną i któremu nie jestem godny rozwiązać rzemyka u sandała.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To jest ten, który przyszedłszy po mnie, uprzedził mnie, któremu ja nie jestem godny rozwiązać rzemyka u jego obuwia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tenci jest, który po mnie przyszedłszy, uprzedził mię, któremum ja nie jest godzien, żebym rozwiązał rzemyk obuwia jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Ten jest, który za mną przyjdzie, który przede mną zstał się, któregom ja nie godzien, żebym rozwiązał rzemyk u trzewika jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
który po mnie idzie, a któremu ja nie jestem godzien odwiązać rzemyka u Jego sandała.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
To Ten, który przyjdzie po mnie i któremu nie jestem godzien rozwiązać rzemyka sandałów jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
który idzie za mną, a któremu nie jestem godny rozwiązać rzemyka u Jego sandałów.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wprawdzie przychodzi On po mnie, lecz ja nie jestem godny rozwiązać Mu rzemyka u sandałów”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Ten, który idzie za mną, Ten, któremu ja nie jestem godzien rozwiązać rzemienia u Jego sandała”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
On idzie za mną, a ja nie jestem godny rozwiązać mu rzemyka u sandałów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
który przyjdzie po mnie - wy Go nie znacie - a ja nie jestem wart rozwiązać rzemienia u Jego sandała.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
який іде за мною, [але був ще до мене,] - я йому не гідний розв'язати ремінця на взутті.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
ten do tyłu należącego do mnie teraz przychodzący, którego nie jestem jakościowo godny aby rozwiązałbym jego skórzany rzemień podwiązanego skórzanego obuwia.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
On jest tym, co przychodzi za mną, a który był przede mną; ja mu nie jestem godny rozwiązać rzemień jego sandała.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
On jest Tym, który idzie za mną - nie jestem nawet godzien rozwiązać Mu sandała!"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ktoś, kto przychodzi za mną, ale ja nie jestem godzien rozwiązać rzemyka u jego sandała”.