Porównanie tłumaczeń J 19:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Odpowiedzieli mu Judejczycy: My Prawo mamy, a według Prawa powinien umrzeć, gdyż Synem Boga siebie uczynił.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedzieli mu Judejczycy my Prawo mamy i według Prawa naszego powinien umrzeć gdyż siebie Synem Boga uczynił
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Żydzi odpowiedzieli Mu: My mamy Prawo, a według Prawa powinien umrzeć,* gdyż czynił się Synem Boga!**[*30 24:16; 500 18:31][**470 26:63-66; 500 5:18; 500 10:33]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Odpowiedzieli mu Judejczycy: My Prawo mamy i według Prawa winien umrzeć, bo Synem Boga siebie uczynił.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Odpowiedzieli mu Judejczycy my Prawo mamy i według Prawa naszego powinien umrzeć gdyż siebie Synem Boga uczynił
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Żydzi odpowiedzieli: My mamy Prawo, a według Prawa powinien umrzeć, gdyż czynił się Synem Boga.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Żydzi mu odpowiedzieli: My mamy prawo i według naszego prawa powinien umrzeć, bo czynił siebie Synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Odpowiedzieli mu Żydowie: Myć zakon mamy i według zakonu naszego ma umrzeć; bo się czynił Synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Odpowiedzieli mu Żydowie: My zakon mamy, a wedle zakonu ma umrzeć, że się synem Bożym czynił.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Odpowiedzieli mu Żydzi: My mamy Prawo, a według Prawa powinien on umrzeć, bo sam siebie uczynił Synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Odpowiedzieli mu Żydzi: My mamy zakon, a według zakonu winien umrzeć, bo się czynił Synem Bożym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Żydzi mu odpowiedzieli: My mamy Prawo, a według Prawa powinien umrzeć, bo uczynił siebie Synem Boga.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Żydzi mu odpowiedzieli: „My posiadamy Prawo i zgodnie z Prawem powinien umrzeć, gdyż uznał się za Syna Bożego”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Judejczycy mu odpowiedzieli: „My mamy Prawo, a według Prawa powinien umrzeć, bo robi z siebie Syna Bożego”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Żydzi odpowiedzieli: - My mamy swoje Prawo, zgodnie z tym Prawem zasługuje on na wyrok śmierci, ponieważ podawał się za Syna Bożego.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
My mamy Prawo - odrzekli mu Judejczycy - a według tego Prawa musi umrzeć, bo czynił się Synem Bożym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Відказали йому юдеї: Ми маємо закон - і за законом він мусить умерти, бо видає себе за Божого Сина.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Odróżnili się mu Judajczycy: My Przydzielone obyczajowe prawo mamy, i w dół w to Prawo jest dłużny odumrzeć że jako jakiegoś syna jakiegoś boga siebie samego uczynił.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Odpowiedzieli mu Żydzi: My mamy Prawo, a według naszego Prawa winien umrzeć, bo uczynił siebie Synem Boga.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Judejczycy odpowiedzieli mu: "My mamy prawo. Według tego prawa on powinien zostać stracony, bo czynił z siebie Syna Bożego".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Żydzi odpowiedzieli mu: ”My mamy pewien przepis prawny i według tego prawa powinien umrzeć, ponieważ czynił siebie synem Bożym”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—My też mamy Prawo. I według naszego Prawa powinien zginąć, bo nazywał siebie Synem Bożym!—wołali.