Porównanie tłumaczeń J 21:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Zaś inni uczniowie łódką przybyli, nie bowiem byli daleko od ziemi ale jakieś z łokci dwieście, ciągnąc sieć [z] rybami.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś inni uczniowie łódeczką przybili nie bowiem byli daleko od ziemi ale około z łokci dwieście ciągnąc sieć z rybami
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
pozostali zaś uczniowie przypłynęli łódką – byli bowiem niedaleko od brzegu, około dwustu łokci* – ciągnąc sieć z rybami.[*Tj. 100 m.]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś inni uczniowie łódką przybyli, nie bowiem byli daleko od ziemi, ale jakieś z łokci dwieście, ciągnąc sieć ryb.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś inni uczniowie łódeczką przybili nie bowiem byli daleko od ziemi ale około z łokci dwieście ciągnąc sieć (z) rybami
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Pozostali uczniowie przypłynęli łódką, ciągnąc sieć z rybami, byli bowiem niedaleko od brzegu, około stu metrów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Pozostali uczniowie przypłynęli łodzią (bo byli niedaleko od brzegu, około dwustu łokci), ciągnąc sieć z rybami.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A drudzy zasię uczniowie przybyli w łodzi; (bo niedaleko było od brzegu, ale jakoby na dwieście łokci) ciągnąc sieć z rybami.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Lecz drudzy uczniowie przypłynęli w łodzi (bo niedaleko byli od ziemie, ale jakoby na dwieście łokiet), ciągnąc sieć ryb.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pozostali uczniowie przypłynęli łódką, ciągnąc za sobą sieć z rybami. Od brzegu bowiem nie było daleko – tylko około dwustu łokci.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Drudzy zaś uczniowie przybyli w łodzi, bo byli niedaleko od lądu, mniej więcej na dwieście łokci, ciągnąc sieć z rybami.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Pozostali uczniowie natomiast przypłynęli łodzią, ciągnąc sieć z rybami. Nie było bowiem daleko od lądu, jakieś dwieście łokci.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Pozostali uczniowie przypłynęli łodzią, ciągnąc sieć wypełnioną rybami, ponieważ nie byli daleko od lądu, tylko około dwustu łokci.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Pozostali uczniowie przypłynęli łodzią, ciągnąc sieć z rybami, byli bowiem niedaleko od lądu — tylko około dwustu łokci.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Reszta uczniów popłynęła, holując sieć z rybami. Nie było to daleko od brzegu, około stu metrów.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Inni zaś uczniowie przypłynęli łodzią, ciągnąc sieć z rybakami, bo byli niedaleko od brzegu, tylko około dwunastu łokci.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
А інші учні попливли човном, - бо були недалеко від землі, якихось двісті ліктів, - тягнучи невода з рибою.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Ci zaś inni uczniowie wiadomym stateczkiem przyjechali, nie bowiem byli w długą odległość od ziemi, ale tak jak od łokci dwustu, wlokąc tę sieć myśliwską ryb.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Nadto łodzią przybyli inni uczniowie, ciągnąc sieć ryb, bo byli niedaleko od lądu, tylko jakieś z dwieście łokci.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
ale reszta talmidim popłynęła za nim w łodzi, ciągnąc sieć pełną ryb, bo nie byli daleko od brzegu, tylko około dziewięćdziesięciu metrów.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A inni uczniowie przybyli łódką – bo byli niedaleko lądu, zaledwie około dziewięćdziesięciu metrów – wlokąc sieć z rybami.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Pozostali płynęli łodzią, ciągnąc za sobą sieci pełne ryb. Byli bowiem tylko jakieś sto metrów od brzegu.