Porównanie tłumaczeń J 6:42

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
i mówili: Nie ten jest Jezus syn Józefa, co my znamy ojca i matkę? Jakże teraz mówi, że: Z nieba zszedłem?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I mówili czy nie Ten jest Jezus syn Józefa którego my znamy ojca i matkę jak więc mówi On że z nieba zszedłem
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mówili: Czy to nie jest Jezus, syn Józefa,* którego ojca i matkę my znamy? Jak (On) teraz może mówić: Zstąpiłem z nieba?[*490 4:22]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
i mówili: (Czyż) nie ten jest Jezusem synem Józefa, którego my znamy ojca i matkę? Jak teraz mówi, że: Z nieba zeszedłem?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I mówili (czy) nie Ten jest Jezus syn Józefa którego my znamy ojca i matkę jak więc mówi On że z nieba zszedłem
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przecież to Jezus, syn Józefa — mówili — którego ojca i matkę my znamy! Jak On może teraz twierdzić: Zstąpiłem z nieba?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I mówili: Czyż to nie jest Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę znamy? Jakże więc on może mówić: Zstąpiłem z nieba?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Józefa, którego my ojca i matkę znamy; jakoż teraz tedy ten powiada: Żem z nieba zstąpił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, syn Jozefów, którego my ojca i matkę znamy? Jakoż tedy ten powiada: Iżem z nieba zstąpił?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I mówili: Czyż to nie jest Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakżeż może on teraz mówić: Z nieba zstąpiłem.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I mówili: Czy to nie jest Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę znamy? Jakże więc teraz może mówić: Z nieba zstąpiłem?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Mówili: Czy nie jest On Jezusem, synem Józefa? Czy nie znamy jego ojca i matki? Jak teraz może mówić: Z nieba zstąpiłem?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
I pytali: „Czy to nie jest Jezus, syn Józefa? Czyż nie znamy Jego ojca i matki? Jakim więc prawem mówi teraz: «Zstąpiłem z nieba»?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Mówili: „Czyż On nie jest Jezusem, synem Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jakże On tu teraz może mówić: Z nieba zstąpiłem?
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
I mówili: Izaż ten nie jest Jezus, on syn Józefów, którego my znamy Ojca i matkę? Jakoż tedy mówi ten: Żem z nieba zstąpił?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jezus im odpowedział: - Nie szemrajcie między sobą!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
- і казали: Чи це не Ісус, Йосипів син, батька й матір якого ми знаємо? Як же тепер каже [він]: Я зійшов з неба?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
i powiadali: Czy nie ten właśnie jest Iesus, wiadomy syn Iosefa, którego my od przeszłości znamy wiadomego ojca i wiadomą matkę? Jakże teraz powiada że: Z nieba zstąpiłem.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i mówili: Czyż nie jest to Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę my znamy? Jak więc, on teraz mówi, że zstąpił z niebios?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Mówili: "Czy to nie Jeszua Ben-Josef? Znamy jego ojca i matkę! Jakże może on teraz mówić: "Zstąpiłem z nieba"?".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I poczęli mówić: ”Czyż to nie jest Jezus, syn Józefa, którego ojca i matkę znamy? Jakże więc teraz może mówić: ʼZstąpiłem z niebaʼ?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Przecież to tylko Jezus, syn Józefa!—wykrzykiwali. —Znamy jego ojca i matkę. Jak on może mówić: „Zstąpiłem z nieba?”.