Porównanie tłumaczeń J 7:39

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
To zaś powiedział o Duchu, którego mieli wziąć [ci] co uwierzyli w Niego. Jeszcze nie bowiem był Duch, gdyż Jezus jeszcze nie uwielbiony został.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
To zaś powiedział o Duchu którego mieli wziąć ci którzy wierzą w Niego jeszcze nie bowiem był Duch Święty gdyż Jezus jeszcze nie został wsławiony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
To zaś powiedział o Duchu,* którego mieli otrzymać ci, którzy w Niego uwierzyli; jeszcze bowiem nie było Ducha,** gdyż Jezus nie został jeszcze uwielbiony.***[*290 44:3; 360 3:1; 500 1:33; 500 14:16-17; 500 16:7; 500 20:22; 510 2:17; 520 8:9; 570 1:19][**510 2:4][***490 24:26; 500 12:16; 500 13:31-32; 500 17:1]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
To zaś powiedział o Duchu, którego mieli brać (ci), (którzy uwierzyli) w niego. Jeszcze nie bowiem był Duch, bo Jezus jeszcze nie został wsławiony.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
To zaś powiedział o Duchu którego mieli wziąć (ci) którzy wierzą w Niego jeszcze nie bowiem był Duch Święty gdyż Jezus jeszcze nie został wsławiony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
To zaś powiedział o Duchu, którego mieli otrzymać ci, którzy w Niego uwierzyli. Duch bowiem nie zstąpił jeszcze na ludzi, gdyż wciąż nie dokonało się uwielbienie Jezusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A to mówił o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w niego. Duch Święty bowiem jeszcze nie był dany, ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń; albowiem jeszcze nie był dany Duch Święty, przeto że jeszcze Jezus nie był uwielbiony.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
(A to mówił o Duchu, którego wziąć mieli wierzący weń. Abowiem jeszcze nie był Duch dany, bo Jezus jeszcze nie był uwielbiony).
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A powiedział to o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w Niego; Duch bowiem jeszcze nie był dany, ponieważ Jezus nie został jeszcze uwielbiony.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A to mówił o Duchu, którego mieli otrzymać ci, którzy w niego uwierzyli; albowiem Duch Święty nie był jeszcze dany, gdyż Jezus nie był jeszcze uwielbiony.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A powiedział to o Duchu, którego mieli otrzymać ci, którzy uwierzyli w Niego. Duch bowiem dotychczas nie był dany, gdyż Jezus nie został jeszcze uwielbiony.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Powiedział to zaś o Duchu, którego mieli otrzymać wierzący w Niego. Duch bowiem jeszcze nie zstąpił, ponieważ nie dokonało się uwielbienie Jezusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Powiedział to o Duchu, którego mieli otrzymać ci, którzy w Niego uwierzyli. A wtedy Duch nie był jeszcze [dany], gdyż Jezus nie dostąpił jeszcze chwały.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Powiedział to, mając na myśli Ducha, którego mieli przyjąć wierzący w niego. Ale Duch nie był jeszcze zesłany, bo i Jezus nie wszedł jeszcze do swej chwały.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Mówił to o Duchu, którego mieli otrzymać ci, co w Niego uwierzyli. A Ducha jeszcze nie było, bo Jezus nie był jeszcze uwielbiony.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це він сказав про Духа, якого мали одержати ті, хто повірять у нього. Але Духа ще не було, бо Ісус іще не був прославлений.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
To właśnie zaś rzekł około wiadomego ducha, którego mieli planowo teraz brać ci którzy wtwierdzili jako do rzeczywistości do niego. Jeszcze nie bowiem był duch, że Iesus jeszcze w żaden sposób nie został wsławiony.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A to mówił o Duchu, którego mieli brać ci, którzy względem niego wierzą; bo Duch Święty nie był jeszcze dany, gdyż Jezus nie został jeszcze wyniesiony.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
(A mówił to o Duchu, którego ci, co Mu zaufali, mieli otrzymać później - o Duchu, który nie został jeszcze dany, bo Jeszua nie został jeszcze uwielbiony).
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Jednakże mówił to o duchu, którego mieli otrzymać ci, co w niego uwierzyli; bo ducha jeszcze nie było, ponieważ Jezus jeszcze nie został otoczony chwałą.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Mówił tak o Duchu Świętym, którego mieli otrzymać wierzący Mu. Duch bowiem nie był jeszcze zesłany, ponieważ Jezus nie został jeszcze otoczony chwałą.