Porównanie tłumaczeń J 9:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
Znowu więc pytali go i faryzeusze jak odzyskał wzrok. Zaś powiedział im: Glinę nałożył mi na oczy, i umyłem się, i widzę.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Znów więc pytali go i faryzeusze w jaki sposób przejrzał zaś powiedział im błoto nałożył na oczy mi i obmyłem się i widzę
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy z kolei faryzeusze pytali go, w jaki sposób odzyskał wzrok.* On zaś powiedział im: Nałożył mi błoto na oczy, obmyłem się i widzę.[*500 9:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Znów więc pytali go i faryzeusze, jak przejrzał. On zaś powiedział im: Błoto nałożył mi na oczy i obmyłem się, i widzę.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Znów więc pytali go i faryzeusze w jaki sposób przejrzał zaś powiedział im błoto nałożył na oczy mi i obmyłem się i widzę
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy z kolei faryzeusze pytali go, w jaki sposób odzyskał wzrok. I powiedział: Nałożył mi na oczy błoto, obmyłem się — i widzę.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wówczas również faryzeusze pytali go, w jaki sposób przejrzał. A on im odpowiedział: Nałożył mi błoto na oczy, umyłem się i widzę.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy go znowu pytali i Faryzeuszowie, jako przejrzał? A on im rzekł: Włożył mi błota na oczy, i umyłem się i widzę.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Znowu go tedy pytali Faryzeuszowie, jako przejźrzał. A on im odpowiedział: Włożył mi błota na oczy i umyłem się, i widzę.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I znów faryzeusze pytali go o to, w jaki sposób przejrzał. Powiedział do nich: Położył mi błoto na oczy, obmyłem się i widzę.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Pytali go więc również faryzeusze, w jaki sposób przejrzał. A on im rzekł: Nałożył błota na oczy moje, i obmyłem się, i widzę.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Faryzeusze również pytali go, w jaki sposób przejrzał. On odpowiedział: Nałożył błoto na moje oczy, obmyłem się i widzę.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Faryzeusze pytali go ponownie, w jaki sposób został uzdrowiony. On zaś odpowiedział: „Nałożył błoto na moje oczy, obmyłem się i widzę”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I od nowa zaczęli go wypytywać także faryzeusze, jak przejrzał. On im odpowiedział: „Maź położył na moich oczach, obmyłem się i widzę”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Z kolei faryzeusze pytali, w jaki sposób odzyskał wzrok. Odpowiedział im: - Nałożył mi błota, umyłem się i teraz widzę!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Faryzeusze więc wypytywali go znowu, jak przejrzał. On zaś im powiedział: - Położył mi błoto na oczy i obmyłem się i widzę!
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Знову запитували його фарисеї, як він прозрів. Він сказав їм: Болото поклав мені на очі, я вмився і бачу.
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
Na powrót więc wzywali do uwyraźnienia się go i farisaiosi jakże ponownie spojrzał poprzez wzniesienie wzroku do źródła w górze. Ten zaś rzekł im: Zaprawę glinianą nałożył na dodatek na należące do mnie, aktywnie na oczy, i umyłem się, i poglądam.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem także faryzeusze znowu go pytali, jak przejrzał? A on im powiedział: Włożył mi błoto na oczy, umyłem się oraz widzę.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
P'ruszim zapytali go więc ponownie, w jaki sposób zaczął widzieć, i powiedział im: "Położył mi błoto na oczach, potem się umyłem i teraz widzę".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
tym razem więc również faryzeusze wypytywali go, jak przejrzał. Rzekł do nich: ”Nałożyli mi gliny na oczy, a ja się umyłem i widzę”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Faryzeusze dopytywali, w jaki sposób odzyskał wzrok. Uzdrowiony powtórzył więc: —Wysmarował mi oczy błotem, umyłem się i widzę.