Porównanie tłumaczeń J 9:2

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I zapytali Go uczniowie Jego mówiąc: Nauczycielu, kto zgrzeszył, on czy rodzice jego, aby ślepym zostałby urodzony?
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I zapytali Go uczniowie Jego mówiąc Rabbi kto zgrzeszył on czy rodzice jego tak że niewidomy zostałby urodzony
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Jego uczniowie zapytali Go: Rabbi, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że urodził się niewidomy?*[*20 20:5; 220 21:19; 330 18:20; 490 13:2-4; 510 28:4]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I zapytali go uczniowie jego mówiąc: Rabbi, kto zgrzeszył, ten czy rodzice jego, tak że ślepy narodził się?
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I zapytali Go uczniowie Jego mówiąc Rabbi kto zgrzeszył on czy rodzice jego tak, że niewidomy zostałby urodzony
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jego uczniowie zapytali Go: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził niewidomy?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I pytali go jego uczniowie: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że się urodził ślepy?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I pytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu! któż zgrzeszył, ten czyli rodzice jego, iż się ślepym narodził?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I spytali go uczniowie jego: Rabbi, kto zgrzeszył: ten czyli rodzicy jego, iż się ślepym narodził?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Uczniowie Jego zadali Mu pytanie: Rabbi, kto zgrzeszył, że się urodził niewidomy – on czy jego rodzice?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I zapytali go uczniowie jego, mówiąc: Mistrzu, kto zgrzeszył, on czy rodzice jego, że się ślepym urodził?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zapytali Go Jego uczniowie: Rabbi, kto zgrzeszył, on czy jego rodzice, że urodził się niewidomym?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Uczniowie zapytali Go: „Rabbi, kto popełnił grzech, że człowiek ten urodził się niewidomy: on sam czy jego rodzice?”.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Jego uczniowie zapytali Go: „Rabbi, kto grzech popełnił: on czy jego rodzice, że się ślepy urodził?”
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Rabbi, - zapytali uczniowie - czyja to wina, że ten człowiek urodził się niewidomy, jego czy rodziców?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
I zapytali Go uczniowie: - Rabbi, kto zgrzeszył, że się narodził ślepy, on czy jego rodzice?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Запитали його учні його, кажучи: Учителю, хто згрішив, - він чи батьки його, що сліпим народився?
Przekład dynamiczny
Ewangelie dla badaczy
I wezwali do uwyraźnienia się go uczniowie jego, powiadając: Rabinie, kto chybił celu: ten właśnie albo czy wiadomi rodzice jego, aby ślepy zostałby zrodzony?
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc spytali go jego uczniowie, mówiąc: Rabbi, kto zgrzeszył on, czy jego rodzice, że się ślepy urodził?
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Jego talmidim zapytali Go: "Rabbi, kto zgrzeszył, ten człowiek czy jego rodzice, że się urodził ślepy?"
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I jego uczniowie zapytali go: ”Rabbi, kto zgrzeszył, ten człowiek czy jego rodzice, że się urodził ślepy?”
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—Nauczycielu!—zapytali uczniowie. —Kto dopuścił się grzechu, że urodził się niewidomy: on sam czy jego rodzice?