Porównanie tłumaczeń Dz 12:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I poznawszy głos Piotra z radości nie otworzyła bramy wybiegłszy zaś oznajmiła stać Piotr przed bramą
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Po rozpoznaniu głosu Piotra, z radości nie otworzyła bramy, lecz wbiegła, aby donieść, że Piotr stoi przed bramą.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I uznawszy głos Piotra z radości nie otwarła wrót, wbiegłszy zaś oznajmiła, (że) stać Piotr* przed wrotami. [* Składniej: "że stoi Piotr".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I poznawszy głos Piotra z radości nie otworzyła bramy wybiegłszy zaś oznajmiła stać Piotr przed bramą
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy rozpoznała głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, ale pobiegła z powrotem z wieścią, że Piotr stoi na zewnątrz.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Gdy poznała głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, lecz pobiegła i oznajmiła, że Piotr stoi przed bramą.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A poznawszy głos Piotrowy, od radości nie otworzyła drzwi, ale wbieżawszy oznajmiła, iż Piotr stoi u drzwi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A poznawszy Piotrów głos, od radości nie otworzyła wrót, lecz wbieżawszy, oznajmiła, iż Piotr stał przed wroty.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Poznała głos Piotra i z radości nie otwarła bramy, lecz pobiegła oznajmić, że Piotr stoi przed bramą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I poznawszy głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, lecz pobiegła do domu i oznajmiła, że Piotr stoi przed bramą.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy rozpoznała głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, lecz pobiegła i oznajmiła, że Piotr stoi przed bramą.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Poznała Piotra po głosie i tak się ucieszyła, że zapomniała otworzyć bramę, tylko pobiegła powiedzieć, że Piotr stoi przed bramą.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Kiedy rozpoznała głos Piotra, z radości nie otwarła bramy, lecz pobiegła i oznajmiła, że Piotr stoi przed bramą.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Poznała Piotra po głosie i tak się ucieszyła, że zapomniała otworzyć bramę.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Poznała Piotra po głosie i z radości zamiast otworzyć bramę wbiegła do domu, by donieść, że przed bramą stoi Piotr.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Пізнавши голос Петра, з радости не відчинила дверей, а прибігла і сказала, що Петро стоїть під дверима.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I poznawszy głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, ale wbiegła i oznajmiła, że Piotr stoi u bramy.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Rozpoznała głos Kefy i tak się ucieszyła, że nie otworzywszy drzwi, pobiegła z powrotem, oznajmiając, że Kefa stoi na zewnątrz.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
a rozpoznawszy głos Piotra, z radości nie otworzyła bramy, lecz wbiegła do środka i doniosła, że przed bramą stoi Piotr.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Poznała po głosie, że to Piotr, dlatego biegiem wróciła do zebranych i powiedziała, że przed drzwiami stoi Piotr. Z radości jednak zapomniała mu otworzyć.