Porównanie tłumaczeń Dz 12:15

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś do niej powiedzieli szalejesz zaś upierała się tak mieć się zaś mówili zwiastun jego jest
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oni zaś powiedzieli jej: Szalejesz!* ** Ale ona upierała się, że tak jest. Oni jednak mówili: To jego anioł.***[*Lub: Straciłaś rozum!][**510 26:24][***470 18:10]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci zaś do niej powiedzieli: "Szalejesz". Ta zaś usilnie zapewniała, (że) tak się ma. Ci zaś mówili: "Zwiastun jest jego".
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś do niej powiedzieli szalejesz zaś upierała się tak mieć się zaś mówili zwiastun jego jest
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oszalałaś! — orzekli. Ona jednak upierała się, że jest tak, jak mówi. Wówczas stwierdzili: To jego anioł.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni powiedzieli do niej: Oszalałaś! Jednak ona twierdziła, że tak jest istotnie. Odpowiedzieli: To jego anioł.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni rzekli do niej: Szalejesz! Wszakże ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni rzekli: Anioł jego jest.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni rzekli do niej: Szalejesz! Ale ona twierdziła, iż się tak rzecz ma. A oni mówili: Anjoł jego jest.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Bredzisz – powiedzieli jej. Ona jednak upierała się przy swoim.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oni zaś powiedzieli do niej: Oszalałaś! Ona jednak zapewniała, że tak jest istotnie. A oni na to: To jego anioł.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Oni powiedzieli jej jednak: Oszalałaś! Mimo to z uporem twierdziła, że tak jest na pewno. Mówili więc: To jest jego anioł.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
„Oszalałaś!” - powiedzieli. Ale ona upierała się przy swoim: „To tylko jego anioł” - mówili.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tamci jej odpowiedzieli: „Oszalałaś?!” Lecz ona powtarzała z uporem, że naprawdę jest. Tamci powiedzieli: „To jego anioł”.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Pobiegła do domu z wiadomością, że przed bramą stoi Piotr. - Czyś ty oszalała? - zawołali obecni. Ona jednak upierała się, że to prawda. A oni: - To chyba jego duch!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A oni na to: ʼOszalałaś!ʼ Ona jednak upierała się przy swoim. Ci wtedy? ʼTo jego aniołʼ.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони їй сказали: Ти навіжена! Вона ж настоювала, що так воно є. Вони ж говорили: Це його ангел.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A oni do niej powiedzieli: Szalejesz. Ale ta zapewniała, że tak się ma sprawa. Zaś oni mówili: To jest jego anioł.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
"Postradałaś zmysły!" - rzekli jej. Ale ona upierała się, że tak jest. Więc powiedzieli: "To jego anioł".
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Rzekli do niej: ”Oszalałaś”. Ale ona stanowczo obstawała przy swoim. Oni zaś zaczęli mówić: ”To jego anioł”.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
—To niemożliwe! Chyba oszalałaś—odpowiedzieli jej. Gdy jednak nadal twierdziła, że to naprawdę Piotr, powiedzieli: —W takim razie to musiał być jego anioł. Widocznie Piotr już nie żyje.