Porównanie tłumaczeń Dz 12:16

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
zaś Piotr pozostał pukając otworzywszy zaś zobaczyli go i zdumieli się
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Piotr zaś kołatał nadal. A gdy otworzyli i zobaczyli go, zdziwili się.
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Zaś Piotr zatrzymywał się pukając*. Otwarłszy zaś zobaczyli go i stali się oszołomieni. [*"zatrzymywał się pukając" - typowy zwrot grecki zamiast "ciągle pukał", "bez przerwy pukał".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
zaś Piotr pozostał pukając otworzywszy zaś zobaczyli go i zdumieli się
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Piotr jednak nie przestawał kołatać. Gdy więc otworzyli drzwi i zobaczyli go, nie posiadali się ze zdziwienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Piotr zaś nie przestał pukać. A gdy otworzyli, zobaczyli go i zdumieli się.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale Piotr nie przestał kołatać; a gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A Piotr przedsię kołatał. A gdy otworzyli, ujźrzeli go i zdumieli się.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
To jest jego anioł – mówili. A Piotr kołatał dalej. Kiedy wreszcie otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Piotr zaś kołatał nadal. A gdy otworzyli, ujrzeli go i zdumieli się.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A Piotr kołatał dalej. Kiedy wreszcie otworzyli, zobaczyli go i się zdumieli.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
A Piotr tymczasem nie przestawał pukać. Kiedy wreszcie otworzyli, zdumieli się na jego widok.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Tymczasem Piotr nadal kołatał. Po otwarciu zobaczyli go i oniemieli.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Piotr jednak nie przestawał pukać, otworzyli więc i na jego widok wpadli w osłupienie.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tymczasem Piotr dalej kołatał. Otworzywszy zobaczyli go i zdumieli się.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Петро стукав далі. Відчинивши, побачили його й жахнулися.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A kiedy Piotr trwał pukając i otworzyli, zobaczyli go i stali się zdumieni.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tymczasem Kefa dalej kołatał, a gdy otworzyli drzwi i ujrzeli go, zdumieli się.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Lecz Piotr pozostał tam i pukał. Gdy otworzyli, ujrzeli go i się zadziwili.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Ale Piotr nie przestawał pukać. Gdy w końcu otworzyli drzwi, doznali szoku.