Porównanie tłumaczeń Dz 20:13

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
My zaś wcześniej poszedłszy na statek zostaliśmy wyprowadzonymi do Assos stamtąd zamierzając brać do góry Pawła tak bowiem było które jest zarządzone zamierzając on iść pieszo
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
My zaś udaliśmy się pierwsi na statek i odpłynęliśmy do Assos,* skąd mieliśmy zabrać Pawła; tak bowiem zarządził, zamierzając sam iść pieszo.**[*Assos : miasto w pn-zach Azji Mn. (wsp. Turcja). W IV w. p. Chr. przez kilka lat mieszkał w nim Arystoteles.][**Możliwe, że Paweł z towarzyszami wynajęli statek w Filippi lub Troadzie, aby zabrał ich do Patary w Licji. Stąd Paweł postanowił iść pieszo. Była to droga ok. 32 km, niemal o połowę krótsza niż rejs wokół przylądka Lekton. Wiosną mógł to być piękny spacer rzymską drogą (zob. 470 14:23).]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
My zaś wcześniej przyszedłszy na statek, wypłynęliśmy do Assos, stamtąd zamierzając brać do góry* Pawła. Tak bowiem rozporządziwszy sobie był**, zamierzając on iść pieszo. [* O wzięciu na statek.] [** "rozporządziwszy sobie był" - odstępując od literalności tak to słowo należy przetłumaczyć: "rozporządził sobie".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
My zaś wcześniej poszedłszy na statek zostaliśmy wyprowadzonymi do Assos stamtąd zamierzając brać do góry Pawła tak bowiem było które jest zarządzone zamierzając on iść pieszo
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
My tymczasem udaliśmy się jako pierwsi na statek i odpłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła. Tak właśnie zarządził, zamierzając odbyć drogę pieszo.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
My zaś, wsiadłszy wcześniej na statek, popłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła. Tak bowiem postanowił, sam chcąc iść pieszo.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A my przyszedłszy wprzód do okrętu, puściliśmy się do Assonu, abyśmy stamtąd wzięli Pawła; albowiem tak był postanowił, mając sam pieszo iść.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A my, wsiadszy w okręt, wieźliśmy się do Asson, mając stamtąd wziąć Pawła, abowiem tak był postanowił, mając sam lądem iść.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
My zaś, wsiadłszy wcześniej na okręt, popłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła, bo tak zarządził, chcąc iść pieszo.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
My zaś udaliśmy się pierwsi na statek i odpłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła; tak bowiem zarządził, zamierzając sam iść pieszo.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
My natomiast wsiedliśmy wcześniej na statek i popłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła. Tak bowiem zarządził, gdyż chciał iść pieszo.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
My natomiast wsiedliśmy wcześniej na statek i odpłynęliśmy do Assos. Stamtąd mieliśmy zabrać Pawła, bo postanowił iść tam pieszo.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
My wcześniej poszliśmy na statek i odpłynęliśmy do Assos, by stamtąd zabrać Pawła, bo tak zadecydował, chcąc sam dojść pieszo.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Potem wsiedliśmy od razu na statek i popłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła, zgodnie z jego poleceniem; on sam bowiem postanowił pójść tam pieszo.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
My wcześniej wyruszyliśmy na statek i odpłynęliśmy do Assos, skąd mieliśmy zabrać Pawła, tak bowiem zarządził, zamierzając odbyć tę drogę pieszo.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Ми ж, прийшовши до корабля, відпливли до Асона, бажаючи звідти взяти Павла, бо він так нам наказав був, бажаючи сам іти пішки.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś my przyszliśmy wcześnie na statek oraz wypłynęliśmy do Assos, zamierzając zabrać stamtąd Pawła. Bo tak to sobie zorganizował, a sam zamierzał iść pieszo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Poszliśmy pierwsi na statek i pożeglowaliśmy do Assos, gdzie mieliśmy wziąć Sza'ula na pokład - tak ustalił, bo chciał dojść tam lądem.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
My zaś wcześniej poszliśmy na statek i odpłynęliśmy do Assos, gdzie zamierzaliśmy wziąć Pawła na pokład, bo on, tak właśnie poleciwszy, sam postanowił pójść pieszo.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
My już wcześniej udaliśmy się na statek, którym popłynęliśmy do Assos. Właśnie stamtąd mieliśmy zabrać Pawła. Postanowił bowiem, że dotrze tam pieszo.