Porównanie tłumaczeń Dz 20:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
doznając bólu najbardziej z powodu słowa które powiedział że już nie mają oblicza jego widzieć odprowadzili zaś go do statku
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
bolejąc szczególnie z powodu słów, które wypowiedział, że już nigdy nie będą oglądać jego oblicza.* ** I odprowadzili go na statek.***[*Paweł przybył jeszcze potem do Efezu (610 1:3;610 3:14;610 4:13), Troady i Miletu (620 4:13, 20).][**510 20:25][***510 21:5]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
bolejąc najbardziej z powodu (tego) słowa, które powiedział, że już nie mają* oblicze jego oglądać. Odprowadzali zaś go do statku. [* Sens: będą.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
doznając bólu najbardziej z powodu słowa które powiedział że już nie mają oblicza jego widzieć odprowadzili zaś go do statku
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Każdy odczuwał ból, szczególnie z powodu tych słów, że już nigdy nie zobaczą jego oblicza. Potem odprowadzili go na statek.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Smucąc się najbardziej z powodu tych słów, które im powiedział, że już więcej nie zobaczą jego twarzy. I odprowadzili go na statek.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Smucąc się bardzo, najwięcej tych słów, które im rzekł, że już więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
będąc nabarziej żałośni z słowa, które powiedział, że więcej nie mieli oglądać oblicza jego. I prowadzili go do okrętu.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
smucąc się najbardziej z tego, co powiedział: że już nigdy go nie zobaczą.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Bolejąc szczególnie nad słowem, które wypowiedział, że już nigdy nie będą oglądali jego oblicza. I odprowadzili go na statek.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
bolejąc najbardziej nad tym, że, jak powiedział, nie zobaczą go już więcej. Potem odprowadzili go na statek.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Najbardziej zasmuciły ich słowa, że go już więcej nie zobaczą. Potem odprowadzili go na statek.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Najbardziej cierpieli z powodu tego zdania, w którym powiedział, że już go więcej nie zobaczą. Potem odprowadzili go na statek.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Najbardziej zasmuciły ich słowa, że go już nigdy nie zobaczą. Potem odprowadzili go na statek.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Najbardziej jednak boleli nad słowami przez niego wypowiedzianymi, że już nigdy go nie zobaczą, i odprowadzili go na statek.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
сумуючи найбільше через слово, яке сказав, що більше не побачать його обличчя. І вони провели його до корабля.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
najbardziej smucąc się z powodu słowa, które powiedział, że już więcej nie będą oglądali jego oblicza. Po czym odprowadzili go do okrętu.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Najbardziej zasmuciły ich słowa, że już go nigdy nie zobaczą. Potem odprowadzili go na statek.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
gdyż szczególny ból sprawiło im słowo, które wyrzekł, że już więcej nie zobaczą jego oblicza. I odprowadzili go na statek.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Najbardziej zasmuciła ich zapowiedź Pawła, że już nigdy go nie zobaczą. Po pożegnaniu odprowadzili go na statek.