Porównanie tłumaczeń Dz 5:12

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Przez zaś ręce wysłanników stawał się stawały się znaki i cuda w ludzie liczne i byli jednomyślnie wszyscy w Portyku Salomona
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A przez ręce apostołów działo się wśród ludu wiele znaków i cudów.* I wszyscy jednomyślnie** byli w krużganku Salomona,*** ****[*480 16:17-18; 500 4:48; 510 2:43; 510 6:8; 510 14:3; 510 15:12][**jednomyślnie : trwali w modlitwie (510 1:14); udzielali się w świątyni (510 2:46); wstawiali się do Pana (510 4:24); wybierali spośród siebie przedstawicieli (510 15:25), wielbili Boga (520 15:6).][***Krużganek otaczający Dziedziniec Pogan od wsch. W jego pd-wsch narożniku, zwanym szczytem świątyni, mogła rozegrać się scena kuszenia Jezusa (470 4:5-6). Narożnik ten wznosił się nad doliną Kidronu na wys. ok. 180 m.][****500 10:23; 510 3:11]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Przez zaś ręce wysłanników stawały się znaki i cudy liczne w ludzie. I byli jednomyślnie wszyscy w Portyku Salomona.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Przez zaś ręce wysłanników stawał się (stawały się) znaki i cuda w ludzie liczne i byli jednomyślnie wszyscy w Portyku Salomona
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Przez ręce apostołów działo się wśród ludu wiele znaków i cudów. Wszyscy zaś jednomyślnie gromadzili się w portyku Salomona.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A przez ręce apostołów działo się wiele znaków i cudów wśród ludu. (I byli wszyscy jednomyślnie w przedsionku Salomona.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Lecz przez ręce apostolskie działo się wiele znamion i cudów między ludem, (a byli wszyscy jednomyślnie w przysionku Salomonowym.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A przez ręce apostolskie działo się wiele znaków i cudów między ludem. A byli wszyscy jednomyślnie w krudzganku Salomonowym.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wiele znaków i cudów działo się wśród ludu przez ręce Apostołów. Trzymali się wszyscy razem w krużganku Salomona.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A przez ręce apostołów działo się wśród ludu wiele znaków i cudów. I zgromadzali się wszyscy jednomyślnie w przysionku Salomonowym,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wiele znaków i cudów działo się wśród ludu przez ręce apostołów. Trzymali się wszyscy razem w portyku Salomona.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Apostołowie dokonywali wśród ludu wiele znaków i cudów. Zbierali się wszyscy razem w krużganku Salomona,
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wiele znaków i cudów dokonywało się wśród ludu za wstawiennictwem apostołów. Zbierali się wszyscy razem pod portykiem Salomonowym.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Tymczasem za pośrednictwem apostołów działo się wśród ludzi wiele cudownych zdarzeń. Wszyscy wierzący zbierali się wspólnie w krużganku Salomona,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Apostołowie czynili wiele zdumiewających znaków wśród ludu. Wszyscy razem przebywali w portyku Salomona.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Через руки апостолів здійснювалися численні знамення й чуда в народі. Всі однодушно перебували в Соломоновім притворі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zaś przez ręce apostołów dokonywały się w ludzie liczne znaki i cuda; wszyscy też żyli jednomyślnie w portyku Salomona.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Tymczasem za pośrednictwem wysłanników nadal działo się wśród ludu wiele znaków i cudów. Jednej myśli i jednego zamiaru, wierzący zbierali się w Kolumnadzie Szlomo;
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A przez ręce Apostołów działo się wśród ludu wiele znaków i proroczych cudów; i wszyscy jednomyślnie przebywali w kolumnadzie Salomona.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Apostołowie, na oczach ludzi, dokonywali wielu niezwykłych cudów. A razem z innymi wierzącymi spotykali się na terenie świątyni, w krużganku Salomona.