Porównanie tłumaczeń Dz 5:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy odszedłszy dowódca straży razem z podwładnymi poprowadził ich nie z gwałtem bali się bowiem ludu aby nie zostaliby ukamienowani
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wówczas dowódca straży poszedł wraz z podwładnymi i sprowadził ich bez użycia siły; obawiali się bowiem ludu,* aby ich nie ukamienowali.[*470 14:5; 470 21:26; 480 11:32; 480 12:12; 490 20:19; 490 22:2; 510 4:21; 510 5:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Wtedy odszedłszy komendant razem z (tymi) poddanymi prowadził ich, nie z gwałtem, bali się bowiem ludu, aby nie zostali obrzuceni kamieniami.
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Wtedy odszedłszy dowódca straży razem z podwładnymi poprowadził ich nie z gwałtem bali się bowiem ludu aby nie zostaliby ukamienowani
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas dowódca straży świątynnej udał się tam wraz z podwładnymi i sprowadził ich bez użycia siły. Obawiali się bowiem, aby ich lud nie ukamienował.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy dowódca straży poszedł ze sługami i przyprowadził ich bez użycia siły. Bali się bowiem ludu, żeby ich nie ukamienowali.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy poszedł hetman z sługami i przywiódł je bez gwałtu; (bo się ludu bali, aby nie byli ukamionowani.)
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Tedy poszedł urząd z służebnikami i przywiódł je bez gwałtu, bo się ludu bali, by ich nie ukamionował.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy dowódca straży poszedł ze sługami i przyprowadził ich, ale bez użycia siły, bo obawiali się ludu, by ich samych nie ukamienował.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wówczas dowódca straży poszedł ze sługami i przyprowadził ich bez użycia siły; obawiali się bowiem ludu, aby ich nie ukamienowano.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy dowódca straży poszedł ze sługami i przyprowadził ich, ale bez użycia siły. Obawiali się bowiem ludu, aby ich nie ukamienował.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wówczas poszedł dowódca wraz ze strażnikami i przyprowadził ich, ale bez użycia siły, gdyż bali się ludu, aby ich nie obrzucili kamieniami.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wtedy poszedł dowódca ze strażnikami i przyprowadził ich, ale bez użycia przemocy, bo bali się, aby lud nie obrzucił ich kamieniami.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dowódca straży poszedł więc ze swoimi ludźmi po apostołów, ale nie użył przemocy w obawie przed ukamienowaniem przez lud.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wówczas poszedł dowódca straży ze sługami i przyprowadził ich, nie stosując przemocy, obawiali się bowiem, by lud ich nie ukamienował.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Тоді начальник охорони пішов із слугами, привів їх без застосування сили, бо боялися народу, щоб не побив камінням.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy rządca odszedł wraz ze sługami oraz ich przyprowadził. Nie wśród przemocy, bowiem bali się ludu, aby nie zostali ukamienowani.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Dowódca i jego ludzie poszli i przywiedli ich, ale nie siłą, bo bali się ukamienowania przez lud.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy poszedł ów przełożony wraz z urzędnikami i poprowadzili ich, ale nie gwałtem, gdyż lękali się, że zostaną ukamienowani przez lud.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dowódca natychmiast poszedł tam ze strażnikami, aby ich przyprowadzić. Zrobili to jednak bez użycia siły, ponieważ bali się, że tłum obrzuci ich kamieniami.