Porównanie tłumaczeń Dz 5:38

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
I o tych teraz mówię wam odstąpcie od ludzi tych i zaniechajcie ich gdyż jeśli byłoby z ludzi postanowienie to lub dzieło to zostanie obalone
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I teraz mówię wam: Odstąpcie od tych ludzi i zostawcie ich; bo jeśli od ludzi jest ten plan lub to dzieło, to zostanie zniszczone;*[*240 21:30; 290 8:10; 470 15:13]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I (o tych) teraz mówię wam: odstąpcie od ludzi tych i uwolnijcie ich. Bo jeśli jest z ludzi postanowienie to lub dzieło to, zostanie obalone;
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
I (o tych) teraz mówię wam odstąpcie od ludzi tych i zaniechajcie ich gdyż jeśli byłoby z ludzi postanowienie to lub dzieło to zostanie obalone
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
I w tym przypadku wam radzę: Zostawcie tych ludzi w spokoju. Jeśli ich zamiary i działania wynikają z pobudek czysto ludzkich, to spełzną na niczym.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego teraz mówię wam: Odstąpcie od tych ludzi i zostawcie ich. Jeśli bowiem ten zamysł czy ta sprawa pochodzi od ludzi, obróci się wniwecz;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Przetoż teraz powiadam wam: Dajcie pokój tym ludziom i zaniechajcie ich; albowiem jeźliżeć jest z ludzi ta rada albo ta sprawa, wniwecz się obróci;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż i teraz powiadam wam, odstąpcie od tych ludzi i zaniechajcie ich: abowiem jeślić jest z ludzi ta rada abo sprawa, rozchwieje się;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Więc i teraz wam mówię: Zostawcie tych ludzi i puśćcie ich! Jeżeli bowiem od ludzi pochodzi ta myśl czy sprawa, rozpadnie się,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Toteż teraz, co się tyczy tej sprawy, powiadam wam: Odstąpcie od tych ludzi i zaniechajcie ich; jeśli bowiem to postanowienie albo ta sprawa jest z ludzi, wniwecz się obróci;
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dlatego mówię wam teraz: Odstąpcie od tych ludzi i uwolnijcie ich. Jeżeli bowiem jest to wymysł czy dzieło czysto ludzkie, rozpadnie się,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Dlatego radzę wam: Zostawcie tych ludzi w spokoju i uwolnijcie ich. Bo jeśli jest to sprawa i wymysł ludzki, pójdzie w zapomnienie.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
I teraz wam mówię: zostawcie tych ludzi i wypuśćcie ich. Bo jeśli cały ten wymysł czy to dzieło od ludzi pochodzi, rozpadnie się,
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Dlatego w tej sprawie ostrzegam was, zostawcie w spokoju tych ludzi i puśćcie na wolność. Jeżeli to, czego zamierzają dokonać jest sprawą ludzką, niczego nie osiągną.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wobec tego mówię wam, zostawcie tych ludzi i zwolnijcie ich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І нині кажу вам: відступіться від цих людей, лишіть їх. Бо якщо цей задум і ця справа від людей, - вона розлетиться;
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Więc teraz mówię wam: Odstąpcie od tych ludzi oraz ich uwolnijcie; bo jeśli to postanowienie lub to dzieło jest z ludzi zostanie zniszczone.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Toteż w obecnym przypadku doradzam wam, aby nie stawać tym ludziom na drodze, ale zostawić ich w spokoju. Bo jeśli ta idea i ten ruch ma źródło ludzkie, to upadnie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Toteż w tej sytuacji mówię wam: Nie mieszajcie się w sprawy tych ludzi, lecz ich zostawcie (bo jeśli ten zamysł lub to dzieło pochodzi od ludzi, zostanie obalone,
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Dlatego dobrze wam radzę: uwolnijcie tych ludzi i zostawcie ich w spokoju. Jeśli ich nauka i czyny mają tylko ludzkie źródło, to wkrótce utracą znaczenie.