Porównanie tłumaczeń Dz 5:40

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Zostali przekonani zaś przez niego i przywoławszy wysłanników wychłostawszy nakazali nie mówić w imieniu Jezusa i uwolnili ich
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
po czym przywołali apostołów, wychłostali ich,* zabronili im mówić w imieniu Jezusa** i zwolnili ich.[*470 10:17; 470 23:34; 480 13:9; 510 22:19][**510 4:18; 510 5:28]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I przywoławszy do siebie wysłanników, zbiwszy* nakazali nie mówić na imieniu Jezusa. i uwolnili. [* O ostrej chłoście.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
Zostali przekonani zaś (przez) niego i przywoławszy wysłanników wychłostawszy nakazali nie mówić w imieniu Jezusa i uwolnili ich
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Następnie przywołali apostołów, wymierzyli im chłostę, zabronili mówić w imieniu Jezusa i zwolnili.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I posłuchali go. A przywoławszy apostołów, ubiczowali ich i zabronili im mówić w imię Jezusa, a potem ich wypuścili.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I usłuchali go. A zawoławszy Apostołów i ubiwszy je, zakazali, aby nie mówili w imieniu Jezusowem; i wypuścili je.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wezwawszy apostołów, ubiwszy je, zakazali, aby zgoła nie mówili w imię Jezusowe, i puścili je.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A przywoławszy Apostołów, kazali ich ubiczować i zabronili im przemawiać w imię Jezusa, a potem zwolnili.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I usłuchali go, i przywoławszy apostołów, kazali ich wychłostać, zabronili im mówić w imieniu Jezusa i zwolnili ich.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Przywołali apostołów i kazali ich ubiczować. Zabronili im też mówić w imię Jezusa. Potem ich zwolnili.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Przywołali apostołów i kazali ich wychłostać. Potem zabronili im przemawiać w imię Jezusa i uwolnili.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Wezwali do siebie apostołów, poddali chłoście, zakazali przemawiać w imię Jezusa i wypuścili.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Przekonani przez Gamaliela, wezwali apostołów, skazali ich na karę chłosty, a potem uwolnili, zabraniając im przemawiać w imieniu Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Zgodzili się z nim. Wezwali apostołów, ukarali chłostą nakazując, aby nie przemawiali w imię Jezusa i wypuścili ich.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і, покликавши апостолів, побили їх, пригрозили не говорити в ім'я Ісуса, відпустили.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
I zostali przez niego przekonani. Potem przywołali apostołów, złoili im skórę oraz nakazali, by nie mówić przy imieniu Jezusa; po czym ich uwolnili.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Po wezwaniu wysłanników i wychłostaniu ich przykazali im nie przemawiać w imieniu Jeszui i puścili ich wolno.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Usłuchali go zatem i wezwawszy apostołów, wychłostali ich i rozkazali im, żeby przestali mówić z powoływaniem się na imię Jezusa, i pozwolili im odejść.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Wezwali więc ponownie apostołów i kazali ich ubiczować. Zabronili im też przemawiać w imieniu Jezusa i wypuścili ich.