Porównanie tłumaczeń Dz 5:41

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
Ci wprawdzie więc poszli radując się od oblicza sanhedrynu że dla imienia Jego zostali uznani za godnych zostać znieważonymi
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Oni natomiast odchodzili sprzed oblicza Sanhedrynu, ciesząc się, że zostali uznani za godnych niegodnego potraktowania – dla (Jego) imienia.*[*470 5:10-12; 670 4:13-14; 510 9:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
Ci więc szli radując się od oblicza sanhedrynu*, że zostali uznani za godnych za (to) imię doznać braku szacunku. [* Tu "sanhedrynu" zamiast dosłownie "miejsca posiedzeń".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
(Ci) wprawdzie więc poszli radując się od oblicza sanhedrynu że dla imienia Jego zostali uznani za godnych zostać znieważonymi
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oni natomiast opuszczali Wysoką Radę, ciesząc się, że zostali uznani za godnych tak niegodnego potraktowania — dla Jego imienia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni odchodzili sprzed Rady, ciesząc się, że stali się godni znosić zniewagę dla imienia Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A tak oni szli od obliczności onej rady, radując się, iż się stali godnymi odnosić zelżywość dla imienia Jezusowego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A oni szli od obliczności rady, radując się, iż się zstali godnymi dla imienia Jezusowego zelżywość cierpieć.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
A oni odchodzili sprzed Sanhedrynu i cieszyli się, że stali się godni cierpieć dla Imienia Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A oni odchodzili sprzed oblicza Rady Najwyższej, radując się, że zostali uznani za godnych znosić zniewagę dla imienia jego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A oni odchodzili sprzed Sanhedrynu i cieszyli się, że stali się godni cierpieć dla tego Imienia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni opuścili więc miejsce posiedzeń Wysokiej Rady i cieszyli się, że mogli cierpieć z powodu tego imienia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
Oni więc wyszli ze spotkania z Sanhedrynem, ciesząc się, że dostąpili godności doznania zniewagi dla imienia [Jezusa].
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
Apostołowie wyszli z posiedzenia Rady przepełnieni radością, że Bóg uznał ich za godnych znoszenia cierpień dla Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Z radością wychodzili (z posiedzenia) sanhedrynu, że godni byli znosić zniewagę dla imienia Pana.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Вони ж ішли від синедріону, радіючи, що за ймення Ісусове удостоїлися дістати зневагу.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem szli od oblicza Sanhedrynu oraz się radowali, że zostali uznani godnymi by doznać zniewagi z powodu Jego Imienia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Wysłannicy wyszli z Sanhedrinu rozradowani, że zostali uznani za godnych znoszenia upokorzeń ze względu na Niego.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Ci więc odeszli sprzed Sanhedrynu, radując się, że zostali poczytani za godnych znoszenia zniewag ze względu na jego imię.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
Oni zaś wyszli z sali obrad ciesząc się, że Bóg uznał ich za godnych znoszenia cierpień z powodu Jezusa.