Porównanie tłumaczeń Joz 10:1

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Adoni-Sedek,* król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i wybił je jako obłożone klątwą – (bo) jak uczynił z Jerychem i jego królem, tak uczynił z Aj i jego królem – i że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z** Izraelem i pozostają wśród nich,[*Adoni-Sedek, אֲדֹנִי־צֶדֶק , czyli: Pan sprawiedliwości, por. 10 14:18. W G: Adoni-Bezek, Αδωνιβεζεκ, zob. 70 1:5-7.][**G dod.: z Jozuem.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy Adoni-Sedek, król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i wybił jego mieszkańców jako obłożonych klątwą — bo postąpił on z Aj i jego królem podobnie jak z Jerychem i jego królem — oraz że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelem i teraz mieszkają pośród nich,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Adonisedek, król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i zburzył je — bo jak uczynił z Jerychem i jego królem, tak uczynił z Aj i jego królem — i że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelem i mieszkają wśród nich;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy usłyszał Adonisedek, król Jerozolimski, iż wziął Jozue Haj, i zburzył je, (bo jako uczynił Jerychowi i królowi jego, tak uczynił Hajowi i królowi jego,) a iż uczynili pokój obywatele Gabaon z Izraelem, i mieszkają w pośrodku ich;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Co gdy usłyszał Adonisedek, król Jerozolimski, to jest, że wziął Jozue Haj i zburzył je (bo jako był uczynił Jerychowi i królowi jego, tak też uczynił Haj i królowi jego) a iż Gabaonczycy zbieżeli do Izraela i byli z nim w przymierzu,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy Adonisedek, król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i obłożył je klątwą na zatracenie, postępując tak samo z Aj i jego królem, jak postąpił z Jerychem i jego królem, oraz że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelitami i zamieszkali pośród nich,
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy Adoni-Sedek, król Jeruzalemu, usłyszał, że Jozue zajął Aj i zniszczył je jako obłożone klątwą - bo jak uczynił z Jerychem i jego królem, tak uczynił też z Aj i jego królem - i że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelem, i przebywali wśród nich,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Adonisedek, król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i przeznaczył na zniszczenie, postępując z Aj i jego królem tak, jak wcześniej postąpił z Jerychem i z jego królem, i że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelem i żyją wśród nich,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Adonisedek, król Jerozolimy, dowiedział się, że Jozue zdobył Aj i rzucił na nie klątwę. Postąpił z Aj i jego królem tak samo jak z Jerychem i jego królem. Mieszkańcy Gabaonu zawarli natomiast pokój z Izraelitami i mieszkają pośród nich.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy Adonicedek, król Jeruzalem, dowiedział się, że Jozue zdobył Aj i wykonał na nim klątwę, postępując z Aj i jego królem tak, jak postąpił z Jerychem i jego królem, oraz że Gibeonici zawarli pokój z Izraelitami i mieszkają pośród nich,
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Як же почув Адонівезек цар Єрусалиму, що Ісус взяв Ґаї і вигубив його, так як зробив з Єрихоном і його царем, так зробили з Ґаями і його царем; і що самі здалися Ісусові і Ізраїлеві ті, що живуть в Ґаваоні,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy Adonicedek, król Jeruszalaim, usłyszał że Jezus, syn Nuna, zdobył Aj i że je poddał zaklęciu; oraz że jak postąpił z Jerycho i jego królem – tak też postąpił z Aj i jego królem; i że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Israelitami oraz pośród nich zamieszkali –
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy tylko Adoni-Cedek, król Jerozolimy, usłyszał, że Jozue zdobył Aj i potem wydał je na zagładę, że jak postąpił z Jerychem i jego królem, tak postąpił z Aj i jego królem, i że mieszkańcy Gibeonu zawarli pokój z Izraelem i pozostali pośród nich,