Porównanie tłumaczeń Joz 10:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy Jozue powiedział: Zatoczcie wielkie kamienie przed wejście do jaskini i postawcie przy niej ludzi na straży,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy Jozue rozkazał: Zatoczcie wielkie kamienie na wejście do jaskini i postawcie przy niej straże,
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I Jozue powiedział: Zatoczcie wielkie kamienie do wejścia jaskini i postawcie przy niej ludzi, aby ich strzegli.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I rzekł Jozue: Przywalcie kamienie wielkie do dziury jaskini, a postawcie u niej męże, aby ich strzegli.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Który przykazał towarzyszom, i rzekł: Przywalcie okrutne kamienie do dziury jaskiniej a postawcie męże dowcipne, którzy by zamknionych strzegli,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jozue odpowiedział: Wtoczcie wielkie kamienie w otwór jaskini i postawcie przy niej ludzi, aby ich strzegli.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I rzekł Jozue: Zatoczcie wielkie kamienie przed wejście do jaskini i postawcie przy niej mężów, aby ich pilnowali,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Jozue zaś polecił: Zatoczcie wielkie kamienie do otworu jaskini i postawcie przy niej ludzi na straży.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Jozue rozkazał: „Zatoczcie wielkie głazy na otwór pieczary i postawcie przy niej ludzi, aby ich strzegli.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jozue odrzekł: - Zatoczcie wielkie kamienie do wejścia jaskini i postawcie tam ludzi na straży.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Ісус: Заваліть камінням отвір печері і поставте мужів стерегти їх,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A Jezus, syn Nuna, powiedział: Zatoczcie wielkie kamienie przed otwór jaskini oraz postawcie przy niej ludzi, aby ich strzegli.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Na to Jozue rzekł: ”Przytoczcie wielkie kamienie do otworu jaskini i wyznaczcie mężów, by ich strzegli.