Porównanie tłumaczeń Joz 10:20

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy Jozue i synowie Izraela skończyli ich bić, (zadając) im bardzo wielką klęskę aż do ich całkowitego wytępienia, a ich niedobitki uciekły i weszły do warownych grodów,
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jozue i synowie Izraela rozgromili zatem swoich wrogów. Zadali im druzgocącą klęskę. Tylko nielicznym udało się zbiec do warownych grodów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy Jozue i synowie Izraela zadali im wielką klęskę, wytracając ich doszczętnie, wtedy ci, którzy pozostali przy życiu, uciekli do warownych miast.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy przestał Jozue z syny Izraelskimi bić ich porażką bardzo wielką, aż je do szczętu wytracili, a którzy żywo zostali z nich, uszli do miast obronnych;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Pobiwszy tedy nieprzyjacioły porażką barzo wielką a niemal do szczętu wytraciwszy, ci, którzy mogli ujść Izraela, weszli do miast obronnych.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Jozue i Izraelici zadali im straszliwą klęskę, aż do całkowitego ich wyniszczenia, tak że tylko niektórzy uciekli żywi i skryli się w miastach warownych.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy tedy Jozue i synowie izraelscy wycięli ich w pień w straszliwej rzezi aż do ich całkowitego wytępienia, a ocalałe ich resztki schroniły się w warownych miastach,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Gdy Jozue i Izraelici ostatecznie ich pokonali, zadając im wielką klęskę i wybijając nieomal doszczętnie, tak że tylko nielicznym udało się zbiec do umocnionych miast,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jozue i Izraelici zakończyli walkę, zadając wrogom klęskę. Wybili niemal wszystkich, jedynie niektórzy zdołali zbiec i schronić się w warownych miastach.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Jozue wraz z Izraelitami zadali im tak wielką klęskę, że wyniszczyli ich niemal doszczętnie, a tylko niedobitki zdołały ujść do warownych miast.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося, як перестав Ісус і кожний ізраїльський син рубати їх дуже великим побиттям аж до кінця, ті, що спаслися і спаслися в сильних містах.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem gdy Jezus, syn Nuna, oraz synowie Israela ostatecznie ich pokonali zadając im bardzo wielką klęskę, tak, że prawie doszczętnie wyginęli pozostałe ich szczątki schroniły się do warownych miast.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy tylko Jozue i synowie Izraela dokończyli zabijania ich w bardzo wielkiej rzezi, aż oni wyginęli, a ci z nich, którzy ocaleli, uciekli i powchodzili do warownych miast,