Porównanie tłumaczeń Joz 19:47

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy obszar synów Dana odpadł od nich,* ** wyruszyli synowie Dana i walczyli z Leszem,*** zdobyli je, pobili je ostrzem miecza, posiedli je i zamieszkali w nim – i nadali Leszem (nazwę) Dan, taką jak imię Dana, ich ojca.****[*gdy obszar synów Dana odpadł od nich, וַּיֵצֵא גְבּול־ּבְנֵי־דָן מֵהֶם , być może: okazał się dla nich za mały, zob. 70 1:34.][**70 1:34][***70 18:7][****70 18:27-29]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy obszar potomków Dana odpadł od nich, wyruszyli na wojnę z Leszem, zdobyli je, pobili ostrzem miecza, zajęli je i zamieszkali w nim, zmieniając mu nazwę z Leszem na Dan, według imienia ich ojca Dana.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Lecz obszar synów Dana był zbyt mały. Synowie Dana wyruszyli więc do walki z Leszem, zdobyli je, pobili je ostrzem miecza, wzięli je w dziedzictwo i mieszkali w nim. I nazwali Leszem Dan, od imienia swego ojca.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Ale granica synów Danowych była bardzo mała; przetoż wyszedłszy synowie Dan dobywali Lesem, i wzięli je, i wysiekli je ostrzem miecza, i wziąwszy je w dziedzictwo mieszkali w niem; i przezwali Lesem Dan według imienia Dana, ojca swego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i tym końcem się zamyka. I wyszli synowie Danowi, i walczyli przeciw Lesem, i wzięli je, i porazili je paszczęką miecza, i posiedli, i mieszkali w nim nazywając imię jego Lesem Dan, od imienia Dan, ojca swego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Granica wykraczała poza nich, Danici bowiem wyruszyli przeciw Leszem, zdobyli je i pobili mieszkańców ostrzem miecza. Po zajęciu miasta zamieszkali w nim i nazwali Leszem-Dan od imienia ich praojca, Dana.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Gdy synowie Dana utracili swoją posiadłość, wyruszyli na wojnę przeciwko Leszem, zdobyli je, wytracili jego mieszkańców mieczem, objęli je w posiadanie, zamieszkali w nim i nazwali je Dan, według imienia ich ojca Dana.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Dziedzictwo to było jednak za małe dla potomków Dana. Wyruszyli więc Danici do walki przeciwko Leszem, zdobyli je, a mieszkańców wytracili ostrzem miecza. Gdy zaś wzięli je w posiadanie, osiedlili się w nim i Leszem nazwali Dan, od imienia Dana, ich przodka.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy synowie Dana utracili swoją posiadłość, wyruszyli do walki z Leszem. Zdobyli je, a mieszkańców wybili mieczami. Gdy nim zawładnęli, zamieszkali w nim, a miasto Leszem nazwali Dan, od imienia ich przodka Dana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Obszar ten okazał się jednak nie wystarczający dla pokolenia Dana. Ruszyli więc do walki przeciw miastu Leszem, zdobyli je i wytracili mieczem. Objęli je w posiadanie i osiedlili się w nim. Nadali Leszem nazwę od imienia ojca swego pokolenia Leszem-Dan.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Це насліддя племени синів Дана за їхніми родами, їхні міста і їхні села. І не вигнали сини Дана Аморрея, що гнітив їх в горах. І не дали їм Аморреї зійти до долини і вимогли в них часті їхньої границі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale dla synów Dana granica została uszczuplona; dlatego synowie Dana wyruszyli oraz walczyli z Leszem i je zdobyli, porażając je ostrzem miecza. Potem wzięli je w posiadanie, w nim osiedli i nazwali je Leszem Dan, według imienia ich praojca Dana.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A terytorium synów Dana było dla nich za ciasne. I synowie Dana, wyruszywszy, toczyli wojnę przeciw Leszem, i zdobyli je, i pobili ostrzem miecza. I wzięli je w posiadanie, i zamieszkali w nim, i zaczęli Leszem nazywać Dan, według imienia Dana, swego praojca.