Porównanie tłumaczeń Joz 22:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
za to, że zbudowaliśmy sobie ołtarz, aby odwrócić się od (podążania) za JHWH! I jeśli (uczyniliśmy to), aby składać na nim ofiary całopalne i ofiary z pokarmów i aby składać ofiary pojednania, to niech JHWH tego na nas dochodzi!
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
za to, że zbudowaliśmy sobie ołtarz, aby odwrócić się od PANA! I jeśli uczyniliśmy to, aby na tym ołtarzu składać ofiary całopalne, ofiary z pokarmów albo ofiary pojednania, to niech PAN tego na nas dochodzi!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Jeśli zbudowaliśmy sobie ołtarz, aby się odwrócić od PANA i aby składać na nim całopalenia i ofiary pokarmowe lub pojednawcze, to niech PAN to rozezna;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliżeśmy sobie zbudowali ołtarz, abyśmy się odwrócili od Pana, a jeźliż ku ofiarowaniu na nim całopalenia, i ofiar śniednych, albo ku sprawowaniu na nim ofiar spokojnych, Pan niech to rozezna;
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i jeśliśmy ji tym sercem uczynili, abyśmy całopalenia i obiaty, i ofiary zapokojne nań kładli, on niechaj szuka i sądzi;
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
I jeśli zbudowaliśmy ołtarz, aby odwrócić się od Pana i aby składać na nim ofiary całopalne, pokarmowe i biesiadne, niech sam Pan to osądzi!
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jeżeli zbudowaliśmy sobie ołtarz, aby odwrócić się od Pana, i jeżeli uczyniliśmy to, aby składać na nim ofiary całopalne i ofiary z pokarmów i ofiary pojednania, to niech Pan sam to pomści!
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Niech PAN sam osądzi, czy zbudowaliśmy sobie ołtarz, aby odwrócić się od PANA i aby składać na nim ofiarę całopalną, ofiarę z pokarmów i ofiary wspólnotowe.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Jeżeli bowiem zbudowaliśmy ołtarz po to, by odwrócić się od PANA i by składać na nim ofiary całopalne i pokarmowe albo też ofiary wspólnotowe, to niech PAN sam nas osądzi!
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Niech sam Jahwe to rozsądzi, czy zbudowaliśmy ołtarz po to, aby odwrócić się od Niego i by na nim składać ofiary całopalne, ofiary z pokarmów i ofiary dziękczynne.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І якщо ми збудували собі вівтар, щоб відступити від Господа Бога нашого, щоб на ньому приносити жертву цілопалення, чи щоб приносити на ньому жертву спасіння, Господь хай випитає.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Jeżeli zbudowaliśmy sobie ołtarz, by odwrócić się od WIEKUISTEGO, albo żeby składać na nim całopalenia oraz ofiary z pokarmów, lub żeby sprawiać na nim rzeźne ofiary opłatne – niech sam WIEKUISTY tego poszukuje.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Czy zbudowaliśmy sobie ołtarz, by się odwrócić od podążania za Jehową, i czy jest on do składania na nim całopaleń i ofiar zbożowych, i czy jest on do składania na nim ofiar współuczestnictwa – sam Jehowa to stwierdzi;