Porównanie tłumaczeń Joz 22:24

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Bo czy nie z troski, z powodu tej sprawy to uczyniliśmy, że powiedzieliśmy (sobie): W przyszłości powiedzą wasi synowie do naszych synów: Co wy macie wspólnego* z JHWH, Bogiem Izraela?[*Co wy macie wspólnego, מַה־ּלָכֶם וְלַיהוָה , idiom: Co wam i JHWH l. Co was łączy z JHWH.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Jest bowiem inaczej. Kierowaliśmy się troską. Pomyśleliśmy: W przyszłości wasi synowie mogą powiedzieć do naszych synów: Co wy właściwie macie wspólnego z PANEM, Bogiem Izraela?
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Czy nie zrobiliśmy tak raczej z obawy przed tym, że w przyszłości wasi synowie powiedzą naszym synom: Cóż wy macie wspólnego z PANEM, Bogiem Izraela?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jeźliżeśmy nie raczej obawiając się tej rzeczy, uczynili to, mówiąc: Napotem rzeką synowie wasi synom naszym, mówiąc: Cóż wam do Pana, Boga Izraelskiego?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
a nie raczej z tej myśli i namowy, żeśmy mówili: Jutro rzeką synowie waszy synom naszym: Cóż wam i PANU Bogu Izraelskiemu?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Czyż nie uczyniliśmy tego z bojaźni o przyszłość, myśląc, że jutro wasi synowie mogą zapytać naszych: Cóż macie wspólnego z Jahwe, Bogiem Izraela?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Czy nie uczyniliśmy tego raczej z troski o to, że kiedyś w przyszłości będą mówić wasi synowie do naszych synów: Co was obchodzi Pan, Bóg Izraela?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Czy nie uczyniliśmy tego raczej z troski, że w przyszłości wasi synowie mogliby powiedzieć naszym synom: Co macie wspólnego z PANEM, Bogiem Izraela?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Czyż nie postąpiliśmy tak z obawy, że w przyszłości wasze dzieci mogłyby powiedzieć do naszego potomstwa: «Cóż wy macie wspólnego z PANEM, Bogiem Izraela?
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Czyż nie postąpiliśmy tak powodowani obawą, że jutro synowie wasi mogliby powiedzieć naszym potomkom: Cóż wy macie wspólnego z Jahwe, Bogiem Izraela?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але задля діла побожности ми це зробили, кажучи: Щоб завтра не сказали ваші діти нашим дітям: Що вам до Господа Бога Ізраїля,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Uczyniliśmy to raczej z troski przed wypadkiem, myśląc, że w przyszłości mogą wasi potomkowie powiedzieć do naszych potomków: Co wy macie wspólnego z WIEKUISTYM, Bogiem Israela?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
czyż raczej nie uczyniliśmy tego w trosce o coś innego, mówiąc: ʼW którymś z przyszłych dni wasi synowie powiedzą do naszych synów: ”Cóż wam do Jehowy, Boga Izraela?