Porównanie tłumaczeń Joz 24:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy wyprowadziłem* waszych ojców z Egiptu, przyszliście nad morze, Egipcjanie zaś ścigali waszych ojców aż do Morza Czerwonego na rydwanach i konno.**[*was (stamtąd). A gdy wyprowadziłem : brak w G.][**20 14:1-31]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
A gdy wyprowadziłem waszych ojców z Egiptu, przybyliście nad Morze Czerwone. Egipcjanie dogonili tam waszych ojców na rydwanach i konno.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wyprowadziłem waszych ojców z Egiptu, i przybyliście nad morze, a Egipcjanie ścigali waszych ojców na rydwanach i koniach aż do Morza Czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wywiodłem ojce wasze z Egiptu, a przyszliście aż do morza, i gonili Egipczanie ojce wasze z wozami i z jezdnymi aż do morza czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
I wywiodłem was i ojce wasze z Egiptu, i przyszliście do morza i gonili Egipcjanie ojce wasze z wozmi i z jezdą aż do morza czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ja wyprowadziłem przodków waszych z Egiptu; i przybyliście nad morze; Egipcjanie ścigali przodków waszych na rydwanach i konno aż do Morza Czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyprowadziłem waszych ojców z Egiptu i przyszliście nad morze; Egipcjanie ścigali waszych ojców na wozach wojennych i rumakach do Morza Czerwonego.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
wyprowadziłem waszych przodków z Egiptu i przybyliście nad morze. Egipcjanie zaś ścigali waszych przodków na rydwanach i koniach aż do Morza Sitowia.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wywiodłem waszych przodków z Egiptu i przybyliście nad morze. Rydwany Egipcjan i ich jeźdźcy ścigali waszych przodków aż po Morze Czerwone.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
wywiodłem ojców waszych z Egiptu i przybyliście nad morze, Egipcjanie zaś ścigali ojców waszych na wozach i koniach aż do Morza Sitowia.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
з Єгипту, і ви ввійшли до Червоного моря. І гналися єгиптяни за вашими батьками на колісницях і на конях в Червоне море,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wyprowadziłem waszych ojców z Micraim i dotarliście do morza. Więc Micraimczycy pognali za waszymi ojcami wojennymi wozami i konnicą, aż do morza Sitowia.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy wyprowadzałem waszych ojców z Egiptu i przyszliście nad morze, wtedy Egipcjanie z rydwanami wojennymi i jeźdźcami ruszyli w pościg za waszymi ojcami, aż do Morza Czerwonego.