Porównanie tłumaczeń Joz 24:7

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy wołali (oni) do JHWH, a On rozciągnął ciemność między wami a Egipcjanami i sprowadził na nich morze, które ich okryło – i widziały wasze oczy, co uczyniłem w Egipcie. Potem, przez wiele dni, przebywaliście na pustyni.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy wołali oni do PANA, a On rozciągnął ciemność między wami a Egipcjanami, po czym sprowadził na nich morze, które ich zatopiło. Na własne oczy widzieliście to, co uczyniłem Egiptowi. Przez długi czas przebywaliście później na pustyni.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy wołali do PANA, a on uczynił ciemność między wami a Egipcjanami i sprowadził na nich morze, które ich okryło. Wasze oczy widziały, co uczyniłem w Egipcie. I przebywaliście na pustyni przez długi czas.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy wołali do Pana, a on położył ciemności między wami i między Egipczany, i przywiódł na nie morze, a okryło je; i widziały oczy wasze, com uczynił w Egipcie, i mieszkaliście na puszczy przez długi czas.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A synowie Izraelowi wołali do PANA, który położył ciemności między wami i Egipcjany i przywiódł na nie morze i okryło je. Widziały oczy wasze wszytko, com w Egipcie uczynił, i mieszkaliście na puszczy przez czas długi
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wołali wtedy do Pana, i rozciągnął gęstą mgłę między wami i Egipcjanami, po czym sprowadził na nich morze - i przykryło ich. Widzieliście własnymi oczami, co uczyniłem w Egipcie. Potem przebywaliście długi czas na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy wołali do Pana, a On położył ciemność pomiędzy wami i Egipcjanami i sprowadził na nich morze, które ich przykrywało, i widziały wasze oczy, co uczyniłem w Egipcie. Potem przebywaliście na pustyni przez długi czas.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy zawołali do PANA, a On położył ciemność między wami a Egipcjanami. Następnie sprowadził na nich morze, które ich zatopiło i widzieliście na własne oczy, co uczyniłem w Egipcie. Potem przebywaliście na pustyni przez długi czas.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy wołali do Pana, a On sprawił, że gęste ciemności zaległy między wami a Egipcjanami, na których potem sprowadził morze i w nim ich pogrążył. Na własne oczy widzieliście, jak postąpiłem z Egiptem. A potem przez długi czas przebywaliście na pustyni.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wołali do Jahwe, a On sprawił, że ciemności zaległy pomiędzy wami a Egipcjanami i przywiódł na nich morze, które ich pochłonęło. Oglądaliście własnymi oczyma, czego dokonałem w Egipcie. Potem przebywaliście długi czas na pustym.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і ми закричали до Господа, і Він дав хмару і туман між нами і між єгиптянами і навів на них море, і покрило їх, і ваші очі побачили, що Господь вчинив в єгипетскій землі. І ви були в пустині багато днів.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A gdy wołali do WIEKUISTEGO, położył gęsty mrok pomiędzy wami a Micraimczykami; po czym sprowadził na nich morze, tak, że ich pokryło. Więc widzieliście własnymi oczami, co spełniłem nad Micraim. Potem przebywaliście dłuższy czas na puszczy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I ci zaczęli wołać do Jehowy. On więc umieścił ciemność między wami a Egipcjanami i sprowadził na nich morze, i zakrył ich, i wasze oczy widziały, co czyniłem w Egipcie; i zamieszkaliście na pustkowiu na wiele dni.