Porównanie tłumaczeń Joz 4:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy kapłani niosący skrzynię Przymierza z JHWH wyszli ze środka Jordanu (i) podeszwy stóp kapłanów stanęły na wyschniętej ziemi, wróciły wody Jordanu na swoje miejsce i wystąpiły jak przedtem* ze wszystkich swoich brzegów.[*przedtem, כִתְמֹול־ׁשִלְׁשֹום .]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy kapłani niosący skrzynię Przymierza z PANEM wyszli z Jordanu i ich stopy stanęły na brzegu, wody rzeki wróciły na swoje miejsce, występując — jak przedtem — ze swoich brzegów.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy kapłani niosący arkę przymierza PANA wyszli ze środka Jordanu i stopy ich stanęły na suchej ziemi, wody Jordanu wróciły na swoje miejsce i płynęły jak przedtem, wypełnione po brzegi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I stało się, gdy wystąpili kapłani, niosący skrzynię przymierza Pańskiego, z pośrodku Jordanu, a stanęły stopy nóg kapłanów na suszy, wróciły się wody Jordańskie na miejsce swoje, a płynęły, jako przedtem, we wszystkich brzegach swoich.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy wystąpili niosąc skrzynię przymierza PANSKIEGO i suchą ziemię deptać poczęli, wróciły się wody Jordanu do łoża swego i płynęły jako przedtym zwykły były.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Skoro tylko kapłani niosący Arkę Przymierza Pańskiego wyszli z Jordanu, a stopy ich nóg dotknęły suchej ziemi, wróciły wody Jordanu znów do swego łożyska, wypełniając je jak przedtem - aż po brzegi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A kiedy kapłani, niosący Skrzynię Przymierza Pana wyszli z Jordanu i stopy ich stanęły na suchym lądzie, wróciły wody Jordanu na swoje miejsce i jak przedtem wszędzie wystąpiły z brzegów.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy kapłani, którzy nieśli Arkę Przymierza PANA, wyszli ze środka Jordanu i ich stopy stanęły na suchym gruncie, wtedy wody Jordanu wróciły na swoje miejsce i jak dawniej sięgnęły aż po same brzegi.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy tylko kapłani, którzy nieśli Arkę Przymierza PANA, wyszli z Jordanu, a ich nogi stanęły na suchej ziemi, wody Jordanu powróciły na swoje miejsce i płynęły jak przedtem, wypełniając koryto aż po brzegi.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Skoro tylko kapłani, którzy nieśli Arkę Przymierza Jahwe, wyszli z Jordanu i nogi ich stanęły na suchym lądzie, wody Jordanu powróciły do swego łożyska i popłynęły, tak jak przedtem, wezbrane po brzegi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сталося, коли з Йордану вийшли священики, які несли кивот завіту господнього і поклали ноги на землю, вода Йордану потекла на місце і плила так як вчера і третього дня вздовж всього русла.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Lecz zaledwie kapłani, co nieśli Arkę Przymierza WIEKUISTEGO wyszli z łożyska Jardenu i postawili stopy swoich nóg na gruncie wody Jardenu wróciły na swoje miejsce, występując wszędzie jak przedtem, na wszystkich swoich brzegach.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
A gdy kapłani niosący Arkę Przymierza Jehowy wyszli ze środka Jordanu i spody stóp kapłanów wydostały się na suchą ziemię, wody Jordanu zaczęły wracać na swoje miejsce i wszędzie wystąpiły z brzegów jak poprzednio.