Porównanie tłumaczeń Joz 6:17

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Miasto zaś ma być (obłożone) klątwą* wraz ze wszystkim, co jest w nim – dla JHWH!** Tylko Rachab, nierządnica, pozostanie przy życiu, ona i wszyscy, którzy są z nią w domu, gdyż ukryła posłańców, których wysłaliśmy.*** ****[*Praktyka obkładania miast klątwą nie była wyłączną praktyką Izraela. Stela króla moabskiego Meszy donosi o czymś podobnym w stosunku do 7 tys. ludzi z Nebo. Zob. 10 15:16.][**50 20:16-17][***gdyż ukryła posłańców, których wysłaliśmy : brak w G.][****60 2:12-14]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Macie z tym miastem i ze wszystkim, co w nim jest, postąpić jak z obłożonym klątwą dla PANA! Przy życiu pozostanie tylko nierządnica Rachab — ona i wszyscy, którzy są z nią w domu. Ukryła bowiem naszych posłańców.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I miasto będzie przeklęte dla PANA, ono samo i wszystko, co się w nim znajduje. Tylko nierządnica Rachab zostanie przy życiu, ona i wszyscy, którzy są z nią w domu, gdyż ukryła posłańców, których wysłaliśmy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I niech będzie to miasto przeklęstwem Panu, ono, i wszystko co w niem jest; tylko Rachab wszetecznica żywo zostanie, ona i wszyscy, którzy z nią są w domu, gdyż utaiła posłów, któreśmy byli posłali.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i niech to miasto będzie Anatema i wszytko, co w nim jest, PANU: sama Rahab nierządnica niech zostanie żywa ze wszytkimi, którzy są z nią w domu, abowiem zataiła posły, któreśmy byli posłali.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Miasto będzie obłożone klątwą dla Pana, ono samo i wszystko, co w nim jest. Tylko nierządnica Rachab zostanie przy życiu - ona sama i wszyscy, którzy są wraz z nią w domu, albowiem ukryła zwiadowców, których wysłaliśmy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A miasto to i wszystko, co w nim się znajduje, będzie pod klątwą Pana: Tylko Rachab, nierządnica, pozostanie przy życiu, ona i wszyscy, którzy są z nią w domu, ponieważ ukryła posłańców, których wysłaliśmy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Miasto zostanie obłożone klątwą, a wszystko, co się w nim znajduje, będzie należało do PANA. Jedynie Rachab, nierządnica, zachowa życie, wraz ze wszystkimi, którzy przebywają w jej domu, ponieważ ukryła naszych zwiadowców, których wysłaliśmy.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Obłożycie klątwą dla PANA to miasto i wszystko, co się w nim znajduje. Tylko nierządnica Rachab ma pozostać żywa i ci wszyscy, którzy będą z nią w domu, gdyż ona ukryła zwiadowców, których wysłaliśmy.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Miasto będzie wraz ze wszystkim co się w nim znajduje, oddane Jahwe przez klątwę. Pozostanie przy życiu tylko nierządnica Rachab i wszyscy, którzy razem z nią znajdują się w jej domu, ponieważ ukryła ona zwiadowców, których wysłaliśmy.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І місто буде проклятим, воно і все, що є в ньому, Господеві Саваотові. Тільки розпусницю Рааву оставите при житті, її і тих, що є в її домі.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Ale miasto, wraz ze wszystkim, co w nim jest, będzie zaklęte WIEKUISTEMU; tylko zostanie przy życiu prostytutka Rachab; ona, wraz ze wszystkimi, co są przy niej w domu, ponieważ ukryła zwiadowców, których wysłaliśmy.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I miasto to ma się stać czymś przeznaczonym na zagładę; ono wraz ze wszystkim, co w nim jest, należy do Jehowy. Tylko nierządnica Rachab może pozostać przy życiu, ona oraz wszyscy, którzy są u niej w domu, gdyż ukryła posłańców, których myśmy wysłali.