Porównanie tłumaczeń Joz 6:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Tylko wy strzeżcie się obłożonego klątwą, abyście po obłożeniu klątwą* nie wzięli z tego, co obłożone klątwą, i nie wystawili obozu Izraela na klątwę, i nie ściągnęli na niego kłopotów.**[*po obłożeniu klątwą, ּפֶן־ּתַחֲרִימּו : wg G: po zastanowieniu się, μήποτε ἐνθυμηθέντες.][**50 13:17-18]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wystrzegajcie się jednak tego, co obłożone klątwą! Żeby się nie okazało, że pomimo klątwy ktoś zawłaszczył coś z tego, co zostało nią obłożone! Ściągnęlibyście w ten sposób na obóz Izraela klątwę i nieszczęście.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wy jednak strzeżcie się tego, co przeklęte, abyście sami nie stali się przekleństwem, gdy weźmiecie z obłożonego przekleństwem, i byście nie ściągnęli przekleństwa na obóz Izraela, i nie sprowadzili na niego nieszczęścia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A wszakże się wy strzeżcie od rzeczy przeklętych, abyście się nie stali przeklęstwem, biorąc co z rzeczy przeklętych, abyście nie wprawili obozu Izraelskiego w przeklęstwo, i nie zamieszali go.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A wy się ostrzegajcie, abyście z tych rzeczy, o których rozkazano, niczego nie tykali, i bylibyście winni przestępstwa, a wszytek obóz Izraelski byłby pod grzechem i zamieszany.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Ale wy strzeżcie się rzeczy obłożonych klątwą, aby nie ogarnęła was chęć wzięcia czegoś z dobra obłożonego klątwą, bo wtedy uczynilibyście przeklętym sam obóz izraelski i sprowadzilibyście na niego nieszczęście.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wystrzegajcie się tylko tego, co jest pod klątwą, abyście nie zabierali nic z tego, co obłożyliście klątwą, i abyście przez to nie narazili na klątwę obozu Izraela i nie wtrącili go w nieszczęście.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wy jednak wystrzegajcie się tego, co zostało obłożone klątwą, abyście nie wzięli sobie niczego z rzeczy obłożonych klątwą, i nie ściągnęli klątwy na obóz izraelski, narażając go na nieszczęście.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wystrzegajcie się jednak rzeczy obłożonych klątwą. Kiedy będziecie dokonywali zniszczenia, nie zabierajcie żadnej z nich, gdyż ściągniecie klątwę na obóz Izraela i sprowadzicie nieszczęście.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wystrzegajcie się jednak rzeczy objętych klątwą, byście przez chciwość żadnej z nich sobie nie przywłaszczyli i w ten sposób nie sprowadzili klątwy na obóz izraelski i nie narazili go na zgubę.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
Але ви дуже стережіться прокляття, щоб часом ви, пожадавши, самі не взяли з проклятого, і наведете на табір ізраїльських синів прокляття і нас вигубите.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Wy jednak wystrzegajcie się zaklętego dobra, abyście się nie zaklęli, biorąc z zaklętego dobra, i tak poddali w zaklęcie sam obóz israelski, wtrącając go w biedę.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wy zaś tylko się wystrzegajcie rzeczy przeznaczonej na zagładę, żebyście nie zapragnęli i nie wzięli czegoś z rzeczy przeznaczonej na zagładę, i nie uczynili obozu Izraela czymś przeznaczonym na zagładę, i nie sprowadzili nań klątwy.