Porównanie tłumaczeń Joz 6:26

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
W tym czasie Jozue zaprzysiągł lud: Przeklęty* przed JHWH** będzie ten, kto powstanie i odbuduje to miasto Jerycho!*** Na swoim pierworodnym założy jego fundament, a na swoim najmłodszym postawi jego bramy.[*110 16:34][**przed JHWH : brak w G.][***Jerycho : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
W tym czasie Jozue zaprzysiągł lud: Przeklęty przed PANEM będzie ten, kto poważy się odbudować to miasto Jerycho! Na swoim pierworodnym założy jego fundament, a na swoim najmłodszym postawi jego bramy.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W tym czasie Jozue złożył przysięgę: Niech będzie przeklęty przed PANEM człowiek, który powstanie i odbuduje to miasto, Jerycho. Na swoim pierworodnym założy jego fundament, a na swoim najmłodszym postawi jego bramy.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wydał klątwę Jozue onego czasu, mówiąc: Przeklęty mąż przed Panem, któryby powstał a budował to miasto Jerycho; na pierworodnym swoim założy je, a na najmniejszym postawi bramy jego.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Przeklęty mąż przed PANEM, który by wzbudził a zbudował miasto Jerycho. Na pierworodnym swym niech założy grunty jego, a na ostatecznym z dzieci niech postawi bramy jego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
W owym czasie Jozue wypowiedział do ludu przysięgę: Niech będzie przeklęty przed obliczem Pana człowiek, który podjąłby się odbudowania miasta Jerycho: Za cenę życia swego pierworodnego [syna] położy fundamenty, za cenę życia najmłodszego syna postawi bramy.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
W tym czasie kazał Jozue ludowi złożyć przysięgę: Przeklęty będzie przed Panem mąż, który podejmie odbudowę tego miasta, Jerycha! Na swoim pierworodnym założy jego fundament i na swoim najmłodszym postawi jego bramy.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
W tym czasie Jozue wypowiedział taką przysięgę: Przeklęty niech będzie przed PANEM każdy, kto podejmie się odbudowy tego miasta – Jerycha. Życiem swojego pierworodnego zapłaci za założenie fundamentów, a życiem najmłodszego za postawienie bram.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy Jozue złożył następującą przysięgę: „Niech PAN przeklnie człowieka, który by się podjął odbudowy Jerycha! Za cenę życia swojego pierworodnego syna założy jego fundamenty, a jego bramy postawi za cenę życia swojego najmłodszego syna”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
W tym czasie Jozue wypowiedział przysięgę tymi słowy: ”Przeklęty niech będzie wobec Jahwe mąż, który by się ośmielił odbudować miasto Jerycho. Pierworodnego straci zakładając fundament, a zanim wzniesie bramy, umrze mu najmłodszy”.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І поклявся Ісус того дня, кажучи: Проклята перед Господом людина, яка відбудує це місто. За свого первородного закладе його основу і за свого найменшого поставить його браму. І так зробив Озан, що з Ветилю: за Авірона первородного поклав його основи і за найменшого, що остався, поклав його брами.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Tego czasu Jezus, syn Nuna, wypowiedział klątwę, mówiąc: Przeklęty przed obliczem WIEKUISTEGO każdy, kto powstanie i odbuduje Jerycho. Niech je założy na swoim pierworodnym, a na swoim najmłodszym niechaj postawi bramy miasta.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I w tymże czasie Jozue poprzysiągł, mówiąc: ”Przeklęty niech będzie przed obliczem Jehowy mąż, który wstanie i odbuduje to miasto, Jerycho. Kosztem swego pierworodnego niech założy jego fundament i kosztem swego najmłodszego niech postawi jego wrota”.