Porównanie tłumaczeń Joz 6:5

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
A gdy zaczną dąć w barani róg i gdy usłyszycie dźwięk rogu,* wtedy cały lud wzniesie potężny okrzyk bojowy** i mur miasta padnie pod sobą,*** a lud wkroczy – każdy przed siebie.[*i gdy usłyszycie dźwięk rogu : brak w G.][**okrzyk bojowy, ּתְרּועָה , por. 40 23:21;40 31:6; 300 20:16; 370 1:14;370 2:2; 430 1:16, może wyrażać również radość, zob. 90 4:5-6; 100 6:15; 150 3:11-13; 230 33:3.][***pod sobą, ּתַחְּתֶיהָ , lub: w miejscu stania, w swoim miejscu.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Gdy tylko kapłani zaczną trąbić, niech cała reszta wojska wzniesie potężny okrzyk bojowy. Wtedy mur miasta padnie! Gdy to się stanie, niech wojsko rusza wprost przed siebie.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A gdy przeciągle będą trąbić w baranie rogi i usłyszycie głos trąby, cały lud wzniesie wielki okrzyk, a mury miasta runą i lud wejdzie do miasta, każdy wprost przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A gdy przewłocznie trąbić będą w trąby z rogów baranich, skoro usłyszycie głos trąby, wszystek lud uczyni okrzyk bardzo wielki, i upadnie mur miasta na miejscu swem, i wnijdzie lud do miasta, każdy przeciw miejscu, gdzie stał.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
A gdy zabrzmi głos trąby dłuższy i drobniejszy i w uszach się waszych rozlegać będzie, krzyknie wszytek lud okrzykiem wielkim, a upadną z gruntu mury miejskie i wnidzie każdy w miasto tym miejscem, przeciw któremu stał.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Gdy więc zabrzmi przeciągle róg barani i usłyszycie głos trąby, niech cały lud wzniesie gromki okrzyk wojenny, a mur miasta rozpadnie się na miejscu i lud wkroczy, każdy wprost przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
A gdy będą przeciągle trąbić na baranich rogach i wy usłyszycie głos trąb, niech cały lud wzniesie głośny okrzyk bojowy. Wtedy mur miasta rozpadnie się w miejscu, a lud wkroczy do niego, każdy prosto przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
A gdy zadmą w róg barani i usłyszycie głos trąb, niech cały lud wyda potężny okrzyk. Wtedy runą mury miasta i lud wejdzie – każdy wprost przed siebie.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Gdy przeciągle zabrzmi róg barani i gdy ten dźwięk trąby usłyszycie, wtedy niech cały lud podniesie gromki krzyk, a mury miasta runą i ludzie wkroczą do niego, idąc wprost przed siebie”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Gdy zabrzmią przeciągle baranie rogi, gdy usłyszycie głos trąby, niech wszystek lud wyda potężny okrzyk wojenny. Wówczas runą od razu mury miasta i lud wtargnie [do niego], każdy prosto przed siebie.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
і станеться, що коли затрубите трубою, хай закричить разом ввесь нарід, і як вони закричать впадуть від себе стіни міста і ввесь нарід ввійде, кинувшись до міста кожний перед лицем.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Kiedy usłyszycie głos trąby, a barani róg zabrzmi przeciągle – cały lud zagrzmi gromkim, wojennym okrzykiem. Wtedy runie mur miasta na swoim miejscu, a lud wkroczy do niego, każdy idąc wprost przed siebie.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Gdy więc zagrają na baranim rogu i gdy usłyszycie dźwięk rogu, niech cały lud wyda potężny okrzyk wojenny; i mur miasta upadnie, a lud ruszy, każdy prosto przed siebie”.