Porównanie tłumaczeń Joz 8:18

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy JHWH powiedział do Jozuego: Wyciągnij oszczep,* ** który masz w swojej ręce, w kierunku Aj, gdyż wydam je w twoją rękę. Jozue wyciągnął więc oszczep, który miał w swojej ręce, w kierunku miasta.[*oszczep, ּכִידֹון (kidon): być może zakrzywiony na kształt sierpa miecz używany na Bliskim Wschodzie 2400-1150 r. p. Chr., 60 8:18L.][**20 14:16; 20 17:9]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wtedy PAN powiedział do Jozuego: Wznieś w stronę Aj oszczep, który trzymasz w ręce! Wydaję je w twoje ręce. Jozue zatem wzniósł oszczep w stronę miasta.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy PAN powiedział do Jozuego: Podnieś oszczep, który masz w ręce, w kierunku Aj, gdyż dam je w twoje ręce. I Jozue podniósł oszczep, który miał w ręce, w kierunku miasta.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Tedy rzekł Pan do Jozuego: Podnieś chorągiew, którą masz w ręce swej, przeciwko Haj; bo je w ręce twoje dam. I podniósł Jozue chorągiew, którą miał w ręce swej, przeciwko miastu.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzekł PAN do Jozuego: Podnieś puklerz, który w ręce twej jest, przeciw miastu Haj, bo je tobie dam.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wtedy rzekł Pan do Jozuego: Podnieś zakrzywiony nóż, który trzymasz w ręce, przeciw Aj, gdyż daję je w twoje ręce. I podniósł Jozue zakrzywiony nóż, który trzymał w ręce, przeciw miastu.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy rzekł Pan do Jozuego: Wyciągnij oszczep, który masz w ręce, w kierunku Aj, bo wydam je w twoją rękę. Jozue wyciągnął oszczep, który miał w swojej ręce, w kierunku miasta.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wtedy PAN powiedział do Jozuego: Wyciągnij oszczep, który masz w ręku, przeciwko Aj, gdyż wydaję je w twoje ręce. Jozue wyciągnął więc oszczep, który miał w ręku, przeciwko miastu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wtedy PAN powiedział do Jozuego: „Wyciągnij oszczep, który trzymasz w ręce, w kierunku Aj, ponieważ oddaję je tobie”. Jozue wyciągnął oszczep, który miał w ręku, w kierunku miasta.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wtedy rzekł Jahwe do Jozuego: - Zwróć oszczep, który trzymasz w ręku, przeciwko Aj, gdyż oddaję je w twoje ręce. Zwrócił tedy Jozue przeciw miastu swój oszczep, który trzymał w ręce.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сказав Господь до Ісуса: Простягни твою руку зі списом, що в твоїй руці проти міста, бо в твої руки Я його передав, і засідки хай скоро встануть з свого місця. І простягнув Ісус свою руку, спис, проти міста,
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
A WIEKUISTY powiedział do Jezusa, syna Nuna: Podnieś ku Aj lancę, która jest w twojej ręce, gdyż poddam je w twoją moc! Zatem Jezus, syn Nuna, podniósł ku miastu lancę, którą trzymał w swej ręce.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy Jehowa rzekł do Jozuego: ”Wyciągnij oszczep, który jest w twoim ręku, w kierunku Aj, bo wydam je w twoją rękę”. Toteż Jozue wyciągnął oszczep, który był w jego ręku, w kierunku miasta.