Porównanie tłumaczeń Joz 8:6

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyjdą zaś za nami, aż ich odciągniemy od miasta, bo powiedzą sobie: Uciekają przed nami jak poprzednio – bo będziemy przed nimi uciekali.*[*bo będziemy przed nimi uciekali : brak w G.]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Oni oczywiście ruszą za nami i dadzą się odciągnąć od miasta, myśląc, że uciekamy przed nimi jak poprzednio — bo my rzeczywiście będziemy przed nimi uciekać.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oni pójdą za nami, aż ich odciągniemy od miasta, bo powiedzą: Uciekają przed nami, tak jak za pierwszym razem, gdyż będziemy uciekać przed nimi.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
A oni pójdą za nami, aż je uwiedziemy od miasta; bo rzeką: Uciekają przed nami, jako i pierwej, gdyż uciekać będziemy przed nimi.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
aż goniący opodal od miasta zaciągną się, bo będą rozumieć, że uciekamy jako pierwej.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Oni będą nas ścigać i w ten sposób odciągniemy ich daleko od miasta, gdyż pomyślą: Uciekają przed nami jak za pierwszym razem. I będziemy uciekać przed nimi.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Oni wyjdą za nami, aż ich odciągniemy od miasta, bo powiedzą sobie: Uciekają przed nami, jak poprzednio. Podczas gdy my będziemy przed nimi uciekali,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Ruszą więc za nami w pogoń, aż odciągniemy ich od miasta, bo będą sobie mówić: Uciekają przed nami tak, jak za pierwszym razem. Będziemy bowiem przed nimi uciekać.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Oni zaś będą iść za nami, aż ich odciągniemy od miasta, bo sobie pomyślą: «Uciekają przed nami jak za pierwszym razem». Gdy my będziemy przed nimi uciekać,
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Będą nas gonić i odciągniemy ich daleko od miasta; będą bowiem myśleć: Uciekają przed nami, jak za pierwszym razem. My zaś będziemy uciekać przed nimi.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І як лиш вийдуть за нами, відтягнемо їх від міста, і скажуть: Ці втікають від нашого лиця так як і передше.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem będą nas ścigać, dopóki nie oddalimy ich od miasta; bo pomyślą: Uciekają przed nami tak, jak za pierwszym razem. Bo będziemy uciekali przed nimi.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wyjdą za nami, aż odciągniemy ich od miasta, powiedzą bowiem: ʼUciekają przed nami, tak jak poprzednioʼ. A my będziemy przed nimi uciekać.