Porównanie tłumaczeń Tt 2:8

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
słowo zdrowe któremu nie można niczego zarzucić, aby ten z przeciwnych został zawstydzony nic nie mając do powiedzenia o nas złego.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
słowo zdrowe bez zarzutu aby ten z przeciwnej zostałby zawstydzony nic mając o was by mówić złego
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
słowo zdrowe,* bez zarzutu, aby ten, kto się przeciwstawia,** był zawstydzony,*** nie mając nic nagannego o nas do powiedzenia.****[*610 6:3; 620 1:13][**620 2:25; 620 3:8; 630 1:9][***600 3:14; 670 3:16][****670 2:15]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
słowo zdrowe, niemożliwe do obwinienia, aby (ten) z przeciwnej* zawstydziłby się nic (nie) mając, (by) mówić o nas złego. [* Sens: z przeciwników Kościoła.]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
słowo zdrowe bez zarzutu aby (ten) z przeciwnej zostałby zawstydzony nic mając o was (by) mówić złego
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
trafność wypowiedzi — której nie można niczego zarzucić — tak aby przeciwnik musiał ustąpić ze wstydem, nie mając o nas nic złego do powiedzenia.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Słowa zdrowe, nienaganne, aby ten, kto się sprzeciwia, był zawstydzony, nie mając o was nic złego do powiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Słowo zdrowe, nienaganione, aby ten, kto by się sprzeciwił, zawstydzić się musiał, nie mając nic, co by o was miał złego mówić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
słowo zdrowe, nie naganione: aby się ten, który jest przeciwny, zawstydził, nie mając nic, co by o nas miał mówić złego.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
mowę zdrową, nienaganną, żeby przeciwnik ustąpił ze wstydem, nie mogąc nic złego o nas powiedzieć.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Przez mowę szczerą i nienaganną, aby przeciwnik był zawstydzony, nie mając nic złego o nas do powiedzenia.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
słowa zdrowe i wolne od zarzutów, aby przeciwnik poczuł się zawstydzony, nie znajdując powodu, by mówić o nas coś złego.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Posługuj się słowem zdrowym, któremu nic nie można zarzucić, aby przeciwnik ustąpił ze wstydem, nie mając o nas nic złego do powiedzenia.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
słowo zdrowe i bez zarzutu, aby przeciwnik okrył się wstydem, nie mając co złego o nas powiedzieć.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
przekazane słowem niepodważalnym, by przeciwnicy zbici z tropu nie mogli nam nic zarzucić.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
zdrową i nienaganną naukę, aby przeciwnik musiał ustąpić ze wstydem, nie mogąc o nas powiedzieć nic złego.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
здорового й бездоганного слова, щоб супротивник засоромився, не маючи нічого поганого про нас сказати.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
zdrowym słowem, nienagannością; by ten z przeciwnej strony mógł się zawstydzić, nie mając odnośnie nas nic złego do powiedzenia.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
niech wszystko, co mówisz, będzie tak bez zarzutu, żeby przeciwnik okrył się wstydem, nie mogąc nic złego o nas powiedzieć.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
zdrową mową, której nie można potępić – aby ten, kto jest po stronie przeciwnej, został zawstydzony, nie mając o nas do powiedzenia nic podłego.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
W tym, co mówisz, bądź czysty i bez zarzutu, aby twoi przeciwnicy zamilkli, nie mogąc cię o nic oskarżyć.