Porównanie tłumaczeń Flm 1:9

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
przez miłość raczej proszę, takim będąc jako Paweł starzec, teraz zaś i więzień Pomazańca Jezusa,
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
przez miłość raczej proszę taki będąc jak Paweł starzec teraz zaś i więzień Jezusa Pomazańca
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
ze względu na miłość* raczej proszę, będąc, jako Paweł, starym,** a teraz także więźniem*** Chrystusa Jezusa;[*Z prośby Pawła wyłaniają się zasady jego stosunków z innymi wierzącymi: (1) Nie uważa się za wodza, który rozkazuje, ale za kochającego brata, który prosi (w. 9). (2) Liczy na współpracę, która wypływa z dobrej woli wierzących (w. 14). (3) Nie podważa norm prawnych, ale kieruje się zasadą, że łaska góruje nad sprawiedliwością (w. 17). (4) Jego stosunek do innych przeniknięty jest przekonaniem o tym, co najlepsze – wierzy bowiem w moc nowego narodzenia (w. 20).][**Paweł był młodzieńcem, νεανίας, gdy kamienowano Szczepana (510 7:58). Pisząc Flm, liczy 52 lata. Wg Hipokratesa człowiek jest stary, πρεσβύτης, w wieku 49-56 lat, potem jest starcem, γέρων. Może jednak chodzi nie o πρεσβύτης (490 1:18; 630 2:2), lecz o πρεσβευτής, czyli: ambasador; skrybowie często mylili υ z dwugłoską ευ; 640 1:9L.][***560 3:1; 560 4:1; 570 1:7; 620 1:8]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
z powodu miłości raczej proszę, takim będąc jako Paweł starcem, teraz zaś i więźniem Pomazańca Jezusa -
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
przez miłość raczej proszę taki będąc jak Paweł starzec teraz zaś i więzień Jezusa Pomazańca
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
to jednak, ze względu na miłość, proszę — ja, stary już Paweł, a teraz również więzień dla sprawy Chrystusa Jezusa.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
To jednak ze względu na miłość raczej proszę, będąc tym, kim jestem — Pawłem, starcem, a teraz i więźniem Jezusa Chrystusa;
Przekład literacki
Biblia Gdańska
Jednak dla miłości raczej proszę, takowym będąc, to jest Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
dla miłości raczej proszę, gdyżeś takim jest, jako Paweł stary, a teraz i więzień Jezusa Chrystusa:
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
to jednak raczej proszę w imię miłości, bo taki już jestem. Ja, stary Paweł, a teraz jeszcze więzień Chrystusa Jezusa -
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Jednak dla miłości raczej proszę, ja, Paweł, który jestem rzecznikiem, a teraz i więźniem Jezusa Chrystusa,
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
to w imię miłości raczej proszę, ja, stary Paweł, teraz też i więzień Chrystusa Jezusa,
Przekład literacki
Biblia Paulistów
wolę jednak prosić cię w imię miłości, bo taki już jestem ja, Paweł, starzec, a teraz i więzień Chrystusa Jezusa.
Przekład literacki
Nowy Testament Popowskiego
jednak ze względu na tę miłość raczej proszę, bo taki już jestem: mały, stary, a teraz to jeszcze więzień Chrystusa Jezusa.
Przekład literacki
Nowy Testament, Współczesny Przekład
lecz raczej proszę cię - ze względu na miłość - ja, stary Paweł, obecnie więziony za sprawę Chrystusa Jezusa.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
ja Paweł, (twój) przełożony, chociaż teraz dźwigam kajdany dla Chrystusa Jezusa, wolę raczej poprosić ciebie w imię miłości.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
проте краще з любови благаю я, Павло, старець, а тепер ще й в'язень Ісуса Христа:
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
i z powodu miłości raczej zachęcam, będąc prawie starcem Pawłem, a teraz także więźniem Jezusa Chrystusa.
Przekład dynamiczny
Nowy Testament z Perspektywy Żydowskiej
Ponieważ jednak ja, Sza'ul, jestem tym, kim jestem, człowiekiem starym, a teraz jeszcze ze względu na Mesjasza Jeszuę więźniem, wolę zwrócić się do ciebie na fundamencie miłości.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
ja raczej apeluję do ciebie w imię miłości, zważywszy, iż jestem, kim jestem – Pawłem, starym człowiekiem, a teraz takie więźniem ze względu na Chrystusa Jezusa;
Przekład dynamiczny
Nowy Testament Słowo Życia
ale wolę cię o to poprosić. Ja, stary Paweł, będący teraz w więzieniu z powodu wierności Chrystusowi Jezusowi,