Porównanie tłumaczeń 2P 1:19

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład interlinearny
Nowodworski Grecko-Polski Interlinearny Przekład Pisma Świętego Starego i Nowego Przymierza
I mamy jeszcze mocniejsze prorocze słowo, [w] którym dobrze czyńcie, kierując się jak [na] lampę świecącą w ciemnym miejscu, aż kiedy dzień zaświtałby i gwiazda poranna wzeszłaby w sercach waszych.
Przekład interlinearny
Interlinearny Przekład Textus Receptus Oblubienicy
i mamy jeszcze mocniejsze prorocze słowo do którego dobrze czynicie zwracając uwagę jak na lampę świecącą w ciemnym miejscu dopóki kiedy dzień zaświtałby i gwiazda wzeszłaby w sercach waszych
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
I mamy jeszcze mocniejsze, prorockie słowo* – wspaniale czynicie trzymając się go jak lampy** świecącej w ciemnym*** miejscu, dopóki nie zaświta dzień**** i gwiazda poranna***** nie wzejdzie w waszych sercach,[*490 1:70; 670 1:10; 680 3:2][**230 119:105; 240 6:23; 500 5:35][***ciemnym, αὐχμηρός, ozn. też brudne i zaśmiecone.][****520 13:12; 590 5:4-5][*****490 1:78; 730 2:28; 730 22:16]
Przekład dosłowny
Nowy Testament Popowski-Wojciechowski
I mamy (jako) coraz mocniejsze prorocze słowo, (do) którego pięknie czynicie kierując się jak (do) kaganka, ukazującego się w mrocznym miejscu, aż do kiedy dzień zacznie prześwitywać i jutrzenka* wzejdzie w sercach waszych; [* O tzw. gwieździe porannej. Ściśle według etymologii: "niosąca światło".]
Przekład dosłowny
Textus Receptus Oblubienicy
i mamy jeszcze mocniejsze prorocze słowo (do) którego dobrze czynicie zwracając uwagę jak (na) lampę świecącą w ciemnym miejscu dopóki kiedy dzień zaświtałby i gwiazda wzeszłaby w sercach waszych