Porównanie tłumaczeń Sdz 18:11

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wyruszyło więc stamtąd, z rodziny Danitów, z Sorea i Esztaol, sześciuset ludzi przepasanych orężem do walki.
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Po tych słowach wyruszyło z Sorea i Esztaol, z rodu Danitów, sześciuset mężczyzn z orężem u boku.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wyruszyło stamtąd z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężczyzn uzbrojonych do walki.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wyszło stamtąd z pokolenia Dan, z Saraa i z Estaol, sześć set mężów gotowych do boju.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
Wyjachali tedy z pokolenia Dan, to jest z Saraa i z Estaol, sześć set mężów przepasanych bronią wojenną,
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wyruszyło więc stamtąd, z pokolenia Dana, z Sorea i Esztaol, sześciuset mężów uzbrojonych do boju.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wyruszył więc stamtąd ród Dana z Sorea i Esztaol, w liczbie sześciuset mężów w rynsztunku bojowym.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wyruszyło więc stamtąd sześciuset mężczyzn przepasanych uzbrojeniem bojowym z rodu Dana, z Sorea i Esztaolu.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Wyruszyło więc stamtąd, z Sorea i z Esztaol, sześciuset uzbrojonych mężczyzn z plemienia Dana.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Wyruszyło więc stamtąd, z Cory i z Esztaolu, sześciuset mężczyzn z pokolenia Danitów, uzbrojonych do walki.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І він сказав до неї: Якщо завязуючи звяжуть мене сімома новими шнурами, в яких не було роботи, і ослабну і буду так як один з людей.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Zatem stamtąd, z rodu Danitów, z Corea i Esztaol, wyruszyło sześciuset ludzi, uzbrojonych w wojenne przybory.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
I wyszło stamtąd, czyli z Cory i Esztaolu, sześciuset mężów z przypasanym orężem wojennym, z rodziny Danitów.