Porównanie tłumaczeń Sdz 18:14

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Wtedy odezwało się tych pięciu ludzi, którzy (wcześniej) szli przeszpiegować ziemię Laisz, i powiedziało do swoich braci: Czy wiecie, że w tych domach jest efod i terafy wraz z ulaną podobizną bożka?* A teraz wiedzcie, co macie zrobić!**[*ulana podobizna bożka, ּופֶסֶלּומַּסֵכָה , zob. 70 17:3.][**70 17:5]
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Wówczas pięciu zwiadowców, którzy przechodzili tędy w drodze do Laisz, powiedziało do swoich braci: Czy wiecie, że w którymś z tych domów znajduje się efod, terafy i ulana podobizna bożka? Wiecie, co macie zrobić!
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I odezwało się tych pięciu mężczyzn, którzy szli, aby wyszpiegować ziemię Lajisz, i powiedzieli do swych braci: Czy wiecie, że w tych domach znajduje się efod i terafim, a także posąg ryty oraz posąg odlany? Rozważcie więc teraz, co macie czynić.
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I mówili oni pięć mężowie, którzy chodzili na szpiegi do ziemi Lais, i rzekli do braci swych: Wiecież, iż w tym domu jest Efod i Terafim, i obraz ryty i lany? przetoż teraz wiedzcie, co macie czynić.
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
rzekli pięć mężów, którzy pierwej posłani byli na wyszpiegowanie ziemie Lais, do drugiej braciej swojej: Wiecie, że w tych domiech jest efod i terafim, i rycina, i licina: patrzcież, co się wam podoba.
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Pięciu zaś owych mężów, którzy się wywiadywali o ziemię Lajisz, odezwało się do swych braci, mówiąc: Wiecie, że w [jednym] z tych domów znajduje się efod i terafim oraz posążek rzeźbiony i ulany z metalu? Wiecie więc, co macie czynić.
Przekład literacki
Biblia Warszawska
Wtedy odezwało się tych pięciu mężów, którzy wyruszyli, aby przeszpiegować ziemię Laisz, i rzekli do swoich braci: Czy wiecie, że w tych zabudowaniach znajduje się efod kapłański i bożki domowe, i posąg ryty i lany? Wiedzcie więc, jak macie postąpić.
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Wówczas tych pięciu ludzi, którzy wyruszyli, aby zdobyć informacje o ziemi Lajisz, odezwało się do swoich braci: Czy wiecie, że w tych zabudowaniach znajduje się efod, terafim oraz rzeźbiony i odlany posążek? Wiecie więc, jak macie postąpić.
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Tutaj tych pięciu mężczyzn, którzy zbierali informacje o ziemi w Lajisz, oświadczyło swoim braciom: „Wiecie, że w tych domach znajdują się efod, terafim oraz odlany z metalu i wyrzeźbiony posążek. Rozważcie więc, co powinniście uczynić”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
Tu zaś pięciu mężów, którzy udawali się na zwiady w okolice Lajisz, oświadczyło, mówiąc do swoich braci: - Czy wiecie, że w tych domach znajdują się terafim, efod i odlew posągu [bóstwa]? Rozważcie teraz, co winniście uczynić.
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І заспала Даліла його і взяла сім кучерів його голови з прядивом і забила в колі в стіну і сказала до нього: Чужинці на тебе, Сампсоне. І він збудився зі свого сну і витягнув кілки з прядивом зі стіни і з основою, і не пізналася його сила.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
Potem odezwało się owych pięciu ludzi, którzy wyszli do Laisz, aby przepatrzeć kraj i powiedzieli do swoich pobratymców: Czy wam wiadomo, że w tych budynkach znajdują się: Efod, domowe bożki oraz rzeźbiony i lity obraz? Zobaczcie, co wam wypada czynić.
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Wtedy pięciu mężów, którzy wyruszyli, by przeszpiegować ziemię Laisz, odezwało się i rzekło do swych braci: ”Czy wiedzieliście, że w tych domach znajduje się efod i terafim, i rzeźbiony wizerunek oraz lany posąg? A teraz pamiętajcie, co powinniście zrobić”.