Porównanie tłumaczeń Sdz 18:23

Link
Rodzaj
Nazwa
Treść
 
Przekład dosłowny
EIB Przekład dosłowny
Gdy zawołali na synów Dana, ci odwrócili się ku nim i powiedzieli do Micheasza: Co ci jest, że się skrzyknąłeś?
Przekład literacki
EIB Przekład literacki
Na ich nawoływania Danici przystanęli. Co się stało, że skrzyknąłeś ludzi? — spytali Micheasza.
Przekład literacki
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wołali za synami Dana. Ci zaś odwrócili się i powiedzieli do Micheasza: Co ci jest, że zebrałeś tych ludzi?
Przekład literacki
Biblia Gdańska
I wołali za synami Dan, którzy obejrzawszy się rzekli do Michasa: Cóż ci, żeś się tak skupił?
Przekład literacki
Biblia Jakuba Wujka
i poczęli wołać za nimi. Którzy obejźrzawszy się, rzekli do Michy: Czego chcesz? Przecz wołasz?
Przekład literacki
Biblia Tysiąclecia
Wołali za Danitami. Ci obróciwszy się, rzekli do Miki: Co ci jest, że tak krzyczysz?
Przekład literacki
Biblia Warszawska
I wołali za synami Dana; ci zaś odwrócili się i rzekli do Micheasza: O co ci chodzi, że skrzyknąłeś swoich koło siebie?
Przekład literacki
Biblia Ekumeniczna
Zawołali na nich, a oni odwrócili się i zapytali Mikę: Co ci się stało, że tak krzyczysz?
Przekład literacki
Biblia Paulistów
Kiedy wołali na Danitów, ci obrócili się do nich i powiedzieli do Miki: „Cóż ci się stało, że zwołałeś ludzi?”.
Przekład literacki
Biblia Poznańska
A kiedy wołali na synów Dana, ci obrócili się do nich i rzekli do Mikaja: - Cóż ci się stało, że zwołałeś ludzi?
Przekład literacki
Біблія. Новий переклад УБТ Рафаїла Турконяка
І сатрапи чужинців зібралися жертвувати велику жертву їхньому богові Даґонові і розвеселитися і сказали: Передав наш бог в наші руки Сампсона нашого ворога.
Przekład dynamiczny
Nowa Biblia Gdańska
wołając za nimi: Po co ci? Zatem się ku nim zwrócili i zapytali Michę: Co ci się stało, żeście się tak tłumnie zebrali?
Przekład dynamiczny
Przekład Nowego Świata
Kiedy wołali do synów Dana, ci odwrócili swe twarze i powiedzieli do Micheasza: ”O co ci chodzi, że się skrzyknęliście?”